Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025