Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.