Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026