Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Господь сказал Иову:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • "Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • Тогда Иов ответил Богу так:
  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • "Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • И снова из бури Господь говорил с Иовом:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • "Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.
  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку.
  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026