Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
"Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
И снова из бури Господь говорил с Иовом:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
"Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.