Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
Орел живет на скале, она — его крепость.
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.