Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026