Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026