Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
И тогда ответил Иову Господь из бури:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?