Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.