Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Господь сказал Иову:
  • Der HERR fragte Hiob:
  • "Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Тогда Иов ответил Богу так:
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • "Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • И снова из бури Господь говорил с Иовом:
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • "Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку.
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026