Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
Орел живет на скале, она — его крепость.
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.