Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026