Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026