Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
И тогда ответил Иову Господь из бури:
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?