Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.