Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026