Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!