Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
»Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.