Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 49) | (Псалмы 51) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Дирижёру хора. Песнь Давида,
  • Ein Psalm Asafs. Gott, ja Gott, der HERR, hat gesprochen, er rief die Erde vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang.
  • о том времени, когда пророк Нафан пришёл к Давиду, после согрешения Давида с Варсафией.
  • Vom Zion her, der Krone der Schönheit, ging Gott auf in strahlendem Glanz.
  • Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.
  • Unser Gott möge kommen und nicht schweigen; Feuer frisst vor ihm her; um ihn stürmt es gewaltig.
  • Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.
  • Dem Himmel droben und der Erde ruft er zu, um sein Volk zu richten:
  • Я сознаю все преступленья и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.
  • Versammelt mir all meine Frommen, die den Bund mit mir schließen beim Opfer!
  • Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним, я приговор Твой принимаю, Ты самый праведный судья.
  • Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund; weil Gott selbst der Richter ist. [Sela]
  • Я грешен был с рожденья, с момента самого зачатья.
  • Höre, mein Volk, ich rede. Israel, ich bin gegen dich Zeuge, Gott, dein Gott bin ich.
  • Ты хочешь истиной наполнить меня, так подари мне мудрость.
  • Nicht wegen deiner Opfer rüge ich dich, deine Brandopfer sind mir immer vor Augen.
  • Так окропи меня иссопом, и обрету я чистоту, омой — белее снега буду.
  • Aus deinem Haus nehme ich keinen Stier an, keine Böcke aus deinen Hürden.
  • Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобою.
  • Denn mir gehört alles Wild des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
  • Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.
  • Ich kenne alle Vögel der Berge, was sich regt auf dem Feld, ist mein Eigen.
  • Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.
  • Hätte ich Hunger, ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist der Erdkreis und seine ganze Fülle.
  • Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа и не лишай меня Тебя.
  • Soll ich denn das Fleisch von Stieren essen und das Blut von Böcken trinken?
  • Верни мне радости спасенья, Тебя во мне дух укрепи.
  • Bring Gott ein Opfer des Dankes und erfülle dem Höchsten deine Gelübde!
  • Я стану грешников учить, и все они Тебя обрящут.
  • Ruf mich am Tage der Not; dann rette ich dich und du wirst mich ehren.
  • Спаситель мой, спаси от крови, я воспою Твоё спасенье.
  • Zum Frevler aber spricht Gott: Was zählst du meine Gebote auf und führst meinen Bund in deinem Mund?
  • Во имя восхваленья правды, Господь, уста мои открой.
  • Dabei war Zucht dir verhasst, meine Worte warfst du hinter dich.
  • Когда бы принимал Ты жертвы, я б принес Тебе любую, но Ты даров не принимаешь.
  • Sahst du einen Dieb, hattest du an ihm Gefallen, mit Ehebrechern hattest du Gemeinschaft.
  • Душа надломленная — жертва Тебе, и сердце, что полно печали о грехах, Ты не отвергнешь, Боже.
  • Dein Mund redete böse Worte und mit Betrug verbindet sich deine Zunge.
  • Облагодетельствуй Сион, о Боже, и стены Иерусалима вновь отстрой.
  • Du setzt dich hin und redest gegen deinen Bruder, auf den Sohn deiner Mutter häufst du Verleumdung.
  • Тогда Тебе во благо будут и возжигания, и жертвы быков на алтаре Твоём.
  • Das hast du getan und ich soll schweigen? Meinst du, ich bin wie du? Ich halte es dir vor Augen und rüge dich.

  • ← (Псалмы 49) | (Псалмы 51) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026