Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Маскиль Асафа За что Ты нас, Господь, покинул почему посылаешь гнев на овец Твоего стада?
Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобою спасённое племя, вспомни Сион, где Ты обитал.
Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Разрушил враг всё, бывшее в святилище!
Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.
Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
И верхний вход во храм разрушили солдаты врага, как будто лес своими топорами вырубали.
Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
Топорами, секирами изувечили стены, резные стены храма Твоего.
Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основанья святилище, воздвигнутое в Твою честь.
Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
Они сказали: "Мы полностью их покорим". И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.
Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
Для нас больше нет знамений, нету больше пророков, и никто не знает, что делать.
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
Долго ль будут ещё насмехаться враги и хулить Твоё имя?
Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
За что наказанья такие? Почему не возносишь Ты руку и врагов не уничтожаешь?
Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
Но Бог, мой царь, всегда существовал, и даже в древности Он приносил спасенье.
Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
Ведь это Ты Своею силой чудовищу морскому брюхо вскрыл, Ты головы сломал драконам в океане.
Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
Ведь это Ты снёс голову Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.
Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.
Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.
bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.
Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
Не отдай в лапы зверя голубку, не забудь навсегда людей своих, переполненных печалью.
Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
Не забывай заветы, в каждом тёмном углу — насилие.
Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя бедные и обездоленные.
Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
Восстань, о Боже, для боренья, вспомни, как над Тобою долго глупцы смеялись.
Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;