Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 72) | (Псалмы 74) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Маскиль Асафа За что Ты нас, Господь, покинул почему посылаешь гнев на овец Твоего стада?
  • Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
  • Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобою спасённое племя, вспомни Сион, где Ты обитал.
  • Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
  • Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Разрушил враг всё, бывшее в святилище!
  • Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
  • Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.
  • Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
  • И верхний вход во храм разрушили солдаты врага, как будто лес своими топорами вырубали.
  • Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
  • Топорами, секирами изувечили стены, резные стены храма Твоего.
  • Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
  • Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основанья святилище, воздвигнутое в Твою честь.
  • Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
  • Они сказали: "Мы полностью их покорим". И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.
  • Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
  • Для нас больше нет знамений, нету больше пророков, и никто не знает, что делать.
  • Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
  • Долго ль будут ещё насмехаться враги и хулить Твоё имя?
  • Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
  • За что наказанья такие? Почему не возносишь Ты руку и врагов не уничтожаешь?
  • und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
  • Но Бог, мой царь, всегда существовал, и даже в древности Он приносил спасенье.
  • Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
  • Ведь это Ты Своею силой чудовищу морскому брюхо вскрыл, Ты головы сломал драконам в океане.
  • Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
  • Ведь это Ты снёс голову Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.
  • und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
  • Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.
  • Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
  • Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.
  • Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
  • Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.
  • bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
  • Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.
  • Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
  • Не отдай в лапы зверя голубку, не забудь навсегда людей своих, переполненных печалью.
  • Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Не забывай заветы, в каждом тёмном углу — насилие.
  • Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
  • Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя бедные и обездоленные.
  • Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
  • Восстань, о Боже, для боренья, вспомни, как над Тобою долго глупцы смеялись.
  • da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
  • И не забудь криков врагов Твоих — слишком часто они Тебя оскорбляли.
  • Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

  • ← (Псалмы 72) | (Псалмы 74) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026