Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 23) | (Исход 25) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • И сказал Он Моисею: "Ты, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин должны подняться в горы и издали поклониться Мне.
  • Zu Mose sprach er: Steig zum HERRN hinauf zusammen mit Aaron, Nadab, Abihu und mit siebzig von den Ältesten Israels; werft euch in einiger Entfernung nieder!
  • Моисей один пусть приблизится к Господу, другие же не должны приближаться, а остальной народ не должен даже подниматься в горы".
  • Mose allein soll sich dem HERRN nähern, die anderen dürfen nicht näherkommen und das Volk darf den Berg nicht mit ihm zusammen besteigen.
  • Моисей пересказал народу все законы и заповеди Господа, и сказали тогда все: "Мы исполним все заповеди, данные Господом".
  • Mose kam und übermittelte dem Volk alle Worte und Rechtssatzungen des HERRN. Das ganze Volk antwortete einstimmig und sagte: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
  • Моисей записал все заповеди Господа, а на следующее утро встал, построил алтарь у подножия горы и установил там двенадцать камней — по одному на каждое колено Израилево.
  • Mose schrieb alle Worte des HERRN auf. Am frühen Morgen stand er auf und errichtete am Fuß des Berges einen Altar und zwölf Steinmale für die zwölf Stämme Israels.
  • Потом Моисей послал израильских юношей принести жертвы, и эти юноши сожгли быков как жертву всесожжения и в приношение содружества Господу.
  • Er schickte die jungen Männer der Israeliten aus und sie brachten Brandopfer dar und schlachteten junge Stiere als Heilsopfer für den HERRN.
  • Моисей сохранил кровь этих животных и налил половину её в чаши, а вторую половину вылил на алтарь.
  • Mose nahm die Hälfte des Blutes und goss es in eine Schüssel, mit der anderen Hälfte besprengte er den Altar.
  • Моисей прочёл свиток, на котором было записано особое соглашение, чтобы весь народ услышал его. И сказали люди: "Мы слышали и обещаем соблюдать их".
  • Darauf nahm er das Buch des Bundes und verlas es vor dem Volk. Sie antworteten: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun; und wir wollen es hören.
  • И тогда Моисей взял чаши с кровью жертв и окропил ею народ, сказав: "Это кровь соглашения, которое Господь заключил с вами обо всех этих законах".
  • Da nahm Mose das Blut, besprengte damit das Volk und sagte: Das ist das Blut des Bundes, den der HERR aufgrund all dieser Worte mit euch schließt.
  • После этого Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись на гору,
  • Danach stiegen Mose, Aaron, Nadab, Abihu und die siebzig von den Ältesten Israels hinauf
  • и там на горе они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо!
  • und sie schauten den Gott Israels. Die Fläche unter seinen Füßen war wie mit blauem Edelstein ausgelegt und glänzte hell wie der Himmel selbst.
  • Все вожди Израиля видели Бога, и Бог не погубил их, и они ели и пили все вместе.
  • Gott streckte seine Hand nicht gegen die Vornehmen der Israeliten aus; sie durften Gott schauen und sie aßen und tranken.
  • Господь сказал Моисею: "Приди ко Мне на гору. Я записал Мои поучения и законы для людей на двух каменных скрижалях. Я отдам тебе эти скрижали".
  • Der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib hier! Ich will dir die Steintafeln übergeben, die Weisung und das Gebot, die ich darauf geschrieben habe, um sie zu unterweisen.
  • И вот Моисей и его помощник Иисус поднялись на гору Божью,
  • Da erhob sich Mose mit seinem Diener Josua. Mose stieg den Gottesberg hinauf.
  • и Моисей сказал старейшинам: "Подождите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам; Аарон и Ор с вами, и если у кого будет дело, пусть идёт к ним".
  • Zu den Ältesten sagte er: Bleibt hier, bis wir zu euch zurückkehren; Aaron und Hur sind ja bei euch. Wer ein Anliegen hat, wende sich an sie.
  • И тогда Моисей поднялся на гору, скрытую за облаком.
  • Dann stieg Mose auf den Berg und die Wolke bedeckte den Berg.
  • Слава Господняя сошла на гору Синай, и облако шесть дней скрывало гору, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака.
  • Die Herrlichkeit des HERRN nahm Wohnung auf dem Berg Sinai und die Wolke bedeckte den Berg sechs Tage lang. Am siebten Tag rief er mitten aus der Wolke Mose herbei.
  • И явилась Слава Господняя, подобно огню, пылающему на вершине горы, и весь народ Израиля видел это.
  • Die Erscheinung der Herrlichkeit des HERRN auf dem Gipfel des Berges zeigte sich vor den Augen der Israeliten wie verzehrendes Feuer.
  • Тогда Моисей поднялся ещё выше на гору, в середину облака; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg hinauf. Vierzig Tage und vierzig Nächte blieb Mose auf dem Berg.

  • ← (Исход 23) | (Исход 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026