Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Веселиил, Аголиав и все остальные умельцы должны исполнить труд, назначенный Господом. Господь дал этим людям мудрость и понимание того, как сделать всю искусную работу, необходимую, чтобы построить святилище".
Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.
Моисей призвал Веселиила и Аголиава и всех остальных умельцев, которым Господь дал особое умение, и они пришли, ибо хотели помочь в этой работе.
Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich willig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
Моисей отдал этим людям всё, что принесли в дар сыны Израиля, и они использовали все эти вещи для постройки святилища. Народ же продолжал каждое утро приносить дары.
Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.
Тогда все мастера приостановили работу над святилищем и пошли поговорить с Моисеем.
Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,
"Народ слишком много всего приносит! — сказали они. — У нас больше, чем нам нужно, чтобы закончить работу над шатром!"
und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.
И тогда Моисей велел объявить в стане, что ни один мужчина и ни одна женщина не должны больше ничего делать для святилища; и они перестали приносить.
Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.
Люди принесли больше, чем достаточно для того, чтобы завершить работу.
Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.
После этого искусные мастера начали строить священный шатёр. Они сделали десять завес из тонкого льна и из голубой, пурпурной и красной пряжи и нашили на завесы изображения крылатых херувимов.
Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.
Все завесы были одного размера: четырнацать метров длиной и два метра шириной.
Die Länge eines Teppichs war 28 Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
Мастера соединили отдельно пять завес одну с другой и другие пять завес тоже соединили одну с другой,
Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern.
потом взяли голубую ткань и сделали петли по краю одной завесы и сделали то же самое по краю другой завесы:
Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,
пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; петли эти были одна против другой.
50 Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der andern gegenüberstünde.
Потом сделали пятьдесят золотых колец, чтобы соединить обе завесы, и священный шатёр был собран в одно целое.
Und machte 50 goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.
Затем мастера сделали ещё один шатёр, чтобы покрыть им священный шатёр. Они взяли козью шерсть и сделали одиннадцать завес;
Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung,
все завесы были одного размера: пятнадцать метров в длину и два метра в ширину.
30 Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
Мастера соединили пять завес одну с другой и отдельно соединили другие шесть завес;
Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.
сделали пятьдесят петель по краю одной завесы и то же самое сделали по краю другой завесы.
Und machte 50 Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.
Мастера сделали пятьдесят бронзовых колец, чтобы соединить первые пять завес со вторыми шестью завесами в одно целое.
Und machte je 50 eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
Потом они сделали ещё два покрытия для священного шатра. Одно покрытие было сделано из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, а второе — из тонкой кожи.
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Затем мастера сделали из дерева акации брусья для священного шатра:
Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,
каждый брус был длиной пять метров и шириной семьдесят пять сантимеров
ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit
и состоял из двух боковых шестов, соединённых перекладинами.
und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,
И сделали двадцать брусьев для южной стороны священного шатра,
daß der Bretter 20 gegen Mittag standen.
а потом сделали сорок серебряных оснований для брусьев: каждый брус имел два основания — по одному основанию с каждой стороны.
Und machte 40 silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen.
И сделали также двадцать брусьев для другой стороны (северной) священного шатра
Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch 20 Bretter
и сделали сорок серебряных оснований для брусьев — по два основания на каждый брус.
mit 40 silbernen Füßen, unter jeglich Brett zwei Füße.
Сделали ещё шесть брусьев для задней стороны (западной) священного шатра
Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter
и два бруса для углов задней стороны священного шатра.
und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung,
Эти брусья были внизу соединены вместе, наверху же брусья были скреплены кольцами. И сделали одинаковыми оба угла.
daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,
Всего на задней стороне священного шатра было восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два основания на каждый брус.
daß der Bretter acht würden und 16 silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße.
Затем мастера взяли дерево акации и сделали скобы для брусьев, пять скоб для одной стороны священного шатра,
Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung
пять скоб для другой стороны священного шатра (то есть западной стороны),
und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
и сделали скобу посередине, проходившую между брусьями от одного конца до другого.
Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
Покрыли эти брусья золотом и сделали из золота кольца, скреплявшие связи, и покрыли эти связи золотом.
Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
И взяли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу для специальной завесы, прикрывавшей вход в святое святых, и нашили на завесу изображения ангелов-херувимов.
Und machte den Vorhang mit den Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
И сделали четыре столба из дерева акации и покрыли столбы золотом, а потом сделали золотые крюки для столбов и сделали четыре серебряных основания для столбов.
Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goß dazu vier silberne Füße.
Потом сделали завесу, чтобы прикрыть вход в шатёр, и взяли для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён и выткали на ней узоры.
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,