Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 36) | (Исход 38) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Веселиил сделал священный ковчег из дерева акации. Ковчег был длиной сто двенадцать сантиметров, шириной шестьдесят восемь сантиметров и высотой шестьдесят сантиметров.
  • Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
  • Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега.
  • und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
  • Сделал четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, и прикрепил их на четырёх углах по два кольца с каждой стороны.
  • Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
  • Потом сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом,
  • Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
  • и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега.
  • und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
  • Потом сделал из чистого золота крышку, длиной сто двенадцать сантиметров, шириной семьдесят пять сантиметров.
  • Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
  • Потом сделал из золота фигуры двух ангелов-херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки,
  • Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
  • поставив одного ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое.
  • einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
  • Крылья ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега.
  • Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
  • Потом он сделал стол из дерева акации, длиной в один метр, шириной в полметра и высотой в семьдесят пять сантиметров и
  • Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
  • покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.
  • und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
  • Потом сделал вокруг стола рамку семь с половиной сантиметра шириной и отделал её золотом,
  • Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • потом сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек его,
  • Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
  • поместил их около рамки, в эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол.
  • hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
  • Потом сделал шесты из дерева акации и покрыл их чистым золотом.
  • Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
  • И сделал все предметы для этого стола: из чистого золота сделал тарелки, ложки, миски и кувшины, чтобы пользоваться ими при возливаниях.
  • Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
  • Потом он сделал светильник из чистого золота: чеканный светильник, основание и стебель, цветы, бутоны и лепестки, и соединил всё это в одно.
  • Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
  • У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой стороны.
  • Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
  • На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
  • Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
  • На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
  • An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
  • Было шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку, с чашечками и лепестками.
  • je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
  • Весь светильник был чеканной работы, с цветами и ветвями из чистого золота, и всё это было цельное золото.
  • und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
  • Он сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки.
  • Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
  • Чтобы сделать этот светильник со всеми к нему принадлежностями пошло тридцать два килограмма чистого золота.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
  • Он сделал из дерева акации алтарь для приношения благовонного курения. Алтарь был квадратный: полметра в длину и ширину и один метр в высоту, на алтаре было четыре рога, по одному на каждом углу. Эти роги составляли одно целое с алтарём.
  • Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
  • Он обложил верх и все боковые стороны и роги чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря.
  • und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
  • И сделал он для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь.
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
  • Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом.
  • Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
  • Потом он сделал святой елей помазания и сделал также чистое благовонное курение; всё было приготовлено так, как сделал бы составитель благовоний.
  • Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.

  • ← (Исход 36) | (Исход 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026