Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Эти слова — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Они написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
Они написаны для того, чтобы люди принимали мудрые правила благоразумия, научились добру, справедливости и честности,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша сумел справиться с любыми сложностями.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, ибо они узнают больше и станут мудрее, а люди, обладающие способностью отличить правое от неправого, умножат свои способности.
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Тогда люди поймут смысл мудрых историй и речей, и научатся понимать загадки мудрецов.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, а затем придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и дисциплину.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Сын мой, ты подчиняться должен поучениям твоего отца и следовать наставлениям матери твоей.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Слова отца и матери будут тебе венком, украшающим голову, их поучения — прекрасным ожерельем для шеи твоей.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними,
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
эти грешники могут позвать: "Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента,
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
мы нападём на невинного и убьём, мы обречём его на смерть, сокрушим и отправим в могилу.
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
Мы похитим всё, что драгоценно, мы заполним наши дома этим добром,
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
так что иди с нами, и помогай нам, и мы разделим с тобой добычу".
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Бесполезно раскидывать сеть для ловли птиц на глазах у птицы, так что смотри за ними и будь осторожен, эти недобрые люди ставят капканы на людей.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
На самом же деле они сами в них и попадутся, и будут уничтожены своими же ловушками.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Таковы пути всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей всегда губит взятое у других.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах,
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
она призывает их на людных перекрёстках; и вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
"Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное, как долго будете над мудростью смеяться, как долго будете презирать знание,
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
вам нужно было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я отдала бы вам все мои знания.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, я буду наслаждаться, видя ваши несчастья.
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас, как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Когда случится это, вы будете меня о помощи просить, но я не помогу, вы будете меня искать, но не найдёте.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Я вам не помогу, потому что вы никогда не желали моего знания, вы отказались чтить и бояться Господа.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Вы, люди, отказались от моих советов и не хотели, чтобы я указала вам верные пути.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
Но вы избрали свой путь и погубите себя, пребывая на этом жестоком пути.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это уничтожает их;
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.