Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Как земледельцы роют каналы для поливки полей, меняя направления потоков, так и Господь управляет разумом царей. Он может направить царя, куда Он желает.
Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
Человек думает, что делает всё правильно, но Господь судит по истинным делам.
Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
Делай то, что справедливо и праведно. Господу это угодно больше, чем жертва.
Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
Глазами и сердцем показывает человек зло: глаза, унижающие других, и сердце, полное высокомерия, — всё это грех.
Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
Торопливость приводит к потере, планы же тех, кто усердно трудится, приводят к изобилию.
Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
Быстро исчезнет богатство, добытое обманом, и приведёт тебя к смерти.
Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
Злые будут уничтожены за зло, ими сотворённое. Они отказываются от праведности.
Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
Злые всегда стремятся обмануть, но добрые всегда искренни и справедливы.
Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
Лучше жить на крыше, чем в доме со сварливой женой.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Злобные хотят сделать больше зла, и они не милосердны к окружающим.
Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
Накажи того, кто смеётся над Богом, и глупые примут этот урок, они станут мудрыми и узнавать будут больше и больше.
Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
Праведник знает о делах нечестивых людей, и Он их накажет.
Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
Кто отказывается помочь бедным, тому не будет помощи в нужный момент.
Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
Если кто-то сердит на тебя, сделай ему тайный подарок. Подарок, сделанный тайно, может унять сильный гнев.
Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
Справедливый суд приносит добрым людям счастье, но злых пугает.
Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
Человек, теряющий путь мудрости, идёт в сторону гибели.
Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
Если приятное времяпрепровождение — главное для человека, то он будет беден, и, если человек тот любит вино и еду, он никогда не будет богатым.
Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
Злые должны заплатить за всё зло, причинённое добрым. Лживые должны заплатить за все неприятности, которые они доставили честным.
Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
Лучше жить в пустыне, чем со вспыльчивой и сварливой женой.
Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
Мудрый бережёт нужные ему вещи, а глупый сразу же их использует.
Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
Кто постоянно стремится к доброте и любви, будет жить в достатке и чести.
Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
Мудрый может сделать всё, что угодно. Он может штурмовать город, защитники которого сильны, и разрушить стены, на которые все надеялись.
Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
Кто в речах своих осмотрителен, тот спасает себя от несчастий.
Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
Гордец считает себя лучше других, он своими поступками показывает собственную злобность.
Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
Алчность убивает ленивого, ибо руки его отказываются работать.
Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
Жадному всегда всего мало. Добрый же человек даёт и нужды не знает.
Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
Господь не находит счастья в жертвах, приносимых злыми, особенно, когда они корыстны.
Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
Лжец будет уничтожен, и любой, кто слушает ложь, также погибнет.
Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
Добрый всегда знает, что он прав, но лживому надо притворяться.
Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
Нет достаточно мудрого человека, чтобы строить успешные планы, если Господь против планов этих.
Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.