Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.
Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
И бедного, и богатого сотворил Господь.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
Мудрый предвидит трудности и уходит с этого пути в сторону, но глупый идёт прямо к бедам, и страдает от этого.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Почитание Господа и смирение приводит к богатству, чести и истинной жизни.
Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
Злые в ловушках многих бед, но тот, кто заботится о душе своей, тот избежит несчастий.
Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.
Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
Приносящий несчастья — пожнёт несчастье. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.
Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
Будет благословен легко дающий, потому что делит он хлеб свой с бедными.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
Заставь уйти того, кто считает себя лучше других. Когда уйдёт такой, с ним уйдут все беды и утихнут похвальба и споры.
Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.
Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.
Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
Ленивый говорит: "Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать".
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
Грех прелюбодеяния — словно ловушка. Господь прогневается на того, кто попадёт в эту ловушку.
Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.
Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
Претеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым приносят только потери.
Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрый. Черпай из этих поучений.
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
Тебе будет приятно запомнить эти слова, чтобы ты мог припомнить их в нужное время.
Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
Я записал тридцать изречений для тебя, это слова совета и мудрости.
Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
Они научат тебя истинному и важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.
um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.
Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
Господь на их стороне. Он поддерживает бедных и отберёт у любого, кто взял у бедного.
Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.
Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
Не поручайся за долги другого.
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
Если ты не можешь заплатить, то теряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять ложе, на котором спишь?
wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.
Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!