Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.
  • Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
  • И бедного, и богатого сотворил Господь.
  • Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
  • Мудрый предвидит трудности и уходит с этого пути в сторону, но глупый идёт прямо к бедам, и страдает от этого.
  • Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
  • Почитание Господа и смирение приводит к богатству, чести и истинной жизни.
  • Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
  • Злые в ловушках многих бед, но тот, кто заботится о душе своей, тот избежит несчастий.
  • Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
  • Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.
  • Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
  • Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
  • Приносящий несчастья — пожнёт несчастье. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.
  • Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
  • Будет благословен легко дающий, потому что делит он хлеб свой с бедными.
  • Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
  • Заставь уйти того, кто считает себя лучше других. Когда уйдёт такой, с ним уйдут все беды и утихнут похвальба и споры.
  • Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
  • Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.
  • Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
  • Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.
  • Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
  • Ленивый говорит: "Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать".
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Грех прелюбодеяния — словно ловушка. Господь прогневается на того, кто попадёт в эту ловушку.
  • Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
  • Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.
  • Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
  • Претеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым приносят только потери.
  • Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрый. Черпай из этих поучений.
  • Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
  • Тебе будет приятно запомнить эти слова, чтобы ты мог припомнить их в нужное время.
  • Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
  • И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.
  • Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
  • Я записал тридцать изречений для тебя, это слова совета и мудрости.
  • Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
  • Они научат тебя истинному и важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.
  • Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.
  • Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Господь на их стороне. Он поддерживает бедных и отберёт у любого, кто взял у бедного.
  • Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
  • Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.
  • Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
  • Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.
  • sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
  • Не поручайся за долги другого.
  • Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Если ты не можешь заплатить, то теряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять ложе, на котором спишь?
  • Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
  • Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.
  • Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
  • Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.
  • Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.

  • ← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026