Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
Auch die folgenden Sprüche stammen von König Salomo. Männer am Hof Hiskias, des Königs von Juda, haben sie gesammelt.
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
So hoch der Himmel ist und so weit die Erde, so unergründlich sind die Gedanken des Königs.
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
Entferne die Schlacken aus dem Silber, dann gestaltet der Schmied kunstvolle Gefäße daraus;
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
entferne die schlechten Ratgeber vom Hof des Königs, dann ist seine Herrschaft gerecht und sicher.
Не строй из себя важную персону.
Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
Denn es ist besser, du hältst dich bescheiden zurück und wirst dann zu einem Ehrenplatz geführt, als dass du ihn für einen anderen räumen musst, der bedeutender ist als du! Wenn du etwas Verdächtiges gesehen hast,
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
geh nicht übereilt vor Gericht! Denn was machst du, wenn ein anderer Zeuge beweist, dass du im Unrecht bist?
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
Denn sonst wird jeder wissen, dass du nichts für dich behalten kannst, und du kommst selbst ins Gerede!
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
Wie goldene Äpfel auf einer silbernen Schale, so ist ein rechtes Wort zur rechten Zeit.
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
Auf die Ermahnung eines weisen Menschen zu hören ist so wertvoll wie der schönste Schmuck aus Gold!
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
Ein zuverlässiger Bote ist für den, der ihn sendet, wie eine kühle Erfrischung in der heißen Erntezeit.
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
Durch Geduld wird ein Herrscher umgestimmt, und Sanftmut kann den stärksten Widerstand brechen.
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
Wer gegen seinen Mitmenschen falsch aussagt, der richtet so großen Schaden an wie ein Knüppel, ein Schwert oder ein spitzer Pfeil.
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
In der Not auf einen Treulosen zu vertrauen — das ist so, als wollte man mit einem kranken Zahn kauen oder mit einem verkrüppelten Fuß gehen!
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen.
Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken.
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
So wirst du ihn beschämen, und der HERR wird dich belohnen.
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
Nordwind bringt Regen — und heimliches Geschwätz bringt dir böse Blicke ein!
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige Kehle!
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
Ein guter Mensch, der sich von einem Gottlosen beeinflussen lässt, ist so unbrauchbar wie eine trübe Quelle oder ein verschmutzter Brunnen.
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
Zu viel Honig ist nicht gut — genauso wie das Streben nach eigener Ehre!