Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Не ревнуй к злым людям. Не теряй на них время.
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.
Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
Добрые дома построены на мудрости и понимании.
Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
И комнаты заполнены знанием.
wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает силу его.
Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
Ты должен осторожно продумать планы свои перед тем, как начинать войну, и тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.
Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.
Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя, как приносящего беды, и не будут слушать тебя.
Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто ставит себя выше других.
Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.
Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
Если люди замышляют кого-то убить, ты должен его спасти.
Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
Ты не можешь сказать: "Это не моё дело". Господь знает всё и знает, почему ты делаешь то или другое. Господь следит за тобой. Он знает. Он воздаст тебе по делам твоим.
Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
Сын мой, ешь мёд. Он хорош, мёд из сот сладок.
Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
Так же и мудрость хороша для твоей души. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.
so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
Не будь словно вор, который хочет украсть у доброго человека, или хочет забрать его дом.
Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный всегда будет побеждён бедами.
Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.
Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
Господь увидит, если ты радуешься этому. Господь не одобрит этого и может помочь твоему врагу.
Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.
Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
Нет надежды у злых, и свет их станет темнотою.
Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
Сын мой, почитай Господа и царя, и не присоединяйся к тем, кто против них.
Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.
Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.
Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
Если судья освобождает виновного, то люди будут против такого судьи и будут плохо говорить о нём.
Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
Но если судья наказывает виновного, все люди будут рады его справедливости.
Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
Честный ответ осчастливит всех, как поцелуй в уста.
Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
Не строй дом раньше, чем засеял поля свои. Убедись, что готов вырастить хлеб прежде, чем строить дом.
Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
Не говори без причины против кого-либо, не лги.
Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
Не говори: "Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Накажу его за причинённое мне зло".
Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
Я прошёл мимо поля ленивого человека, я прошёл мимо виноградника, принадлежащего неумному.
Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
Всё на этих полях заросло сорняками, бесполезные растения покрыли землю, и ограда была разрушена.
Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:
Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма.
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —