Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.