Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
Не строй из себя важную персону.
Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!