Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Не ревнуй к злым людям. Не теряй на них время.
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
  • В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.
  • Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
  • Добрые дома построены на мудрости и понимании.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
  • И комнаты заполнены знанием.
  • Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
  • Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает силу его.
  • Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
  • Ты должен осторожно продумать планы свои перед тем, как начинать войну, и тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.
  • Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
  • Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.
  • Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
  • Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя, как приносящего беды, и не будут слушать тебя.
  • Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
  • Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто ставит себя выше других.
  • Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
  • Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.
  • Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
  • Если люди замышляют кого-то убить, ты должен его спасти.
  • Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
  • Ты не можешь сказать: "Это не моё дело". Господь знает всё и знает, почему ты делаешь то или другое. Господь следит за тобой. Он знает. Он воздаст тебе по делам твоим.
  • Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
  • Сын мой, ешь мёд. Он хорош, мёд из сот сладок.
  • Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
  • Так же и мудрость хороша для твоей души. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.
  • Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Не будь словно вор, который хочет украсть у доброго человека, или хочет забрать его дом.
  • Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
  • Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный всегда будет побеждён бедами.
  • Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
  • Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.
  • Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
  • Господь увидит, если ты радуешься этому. Господь не одобрит этого и может помочь твоему врагу.
  • damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
  • Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.
  • Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
  • Нет надежды у злых, и свет их станет темнотою.
  • Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Сын мой, почитай Господа и царя, и не присоединяйся к тем, кто против них.
  • Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
  • Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.
  • Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
  • Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.
  • Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
  • Если судья освобождает виновного, то люди будут против такого судьи и будут плохо говорить о нём.
  • Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
  • Но если судья наказывает виновного, все люди будут рады его справедливости.
  • Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
  • Честный ответ осчастливит всех, как поцелуй в уста.
  • Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
  • Не строй дом раньше, чем засеял поля свои. Убедись, что готов вырастить хлеб прежде, чем строить дом.
  • Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
  • Не говори без причины против кого-либо, не лги.
  • Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
  • Не говори: "Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Накажу его за причинённое мне зло".
  • Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
  • Я прошёл мимо поля ленивого человека, я прошёл мимо виноградника, принадлежащего неумному.
  • Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
  • Всё на этих полях заросло сорняками, бесполезные растения покрыли землю, и ограда была разрушена.
  • Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
  • Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:
  • Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
  • немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма.
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Всё это сделает тебя бедным очень быстро и ничего у тебя не будет, словно вор вломился в дом твой и всё забрал.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.

  • ← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026