Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Сын мой, помни слова мои и не забывай мои наставления.
  • Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
  • Слушай мои наставления и ты будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.
  • Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
  • Пускай они будут всегда с тобою, повяжи их на пальцы, запиши в своём сердце.
  • denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
  • Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием, как с любимой сестрой своей.
  • Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • Тогда они уберегут тебя от других женщин, от их красивых слов, ведущих к греху.
  • Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Однажды я выглянул из окна,
  • Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
  • и я увидел множество неразумных молодых людей. Но один из них был глупее всех.
  • Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.
  • Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
  • Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.
  • Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
  • Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.
  • Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
  • Она была дикая женщина, необузданная.
  • Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • Она вечно бродила по улицам, никогда не сидела дома.
  • Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
  • Она схватила юношу, поцеловала его и сказала, не стыдясь:
  • Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • "Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.
  • »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
  • Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.
  • also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.
  • Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алое и гвоздикой.
  • und mit herrlichem Parfüm besprengt.
  • Пойдём и будем любить до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.
  • Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • Мужа моего нет дома, он уехал по делам.
  • Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома".
  • Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
  • Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.
  • Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Он последовал за ней в ловушку, он был, как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,
  • Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
  • когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности.
  • Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.
  • Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.
  • Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
  • Многие пали из-за неё, она погубила множество душ.
  • Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.
  • Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026