Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Доброе имя лучше дорогих благовоний, день смерти даже лучше дня рождения.
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt’s zu Herzen.
Скорбь лучше смеха, потому что наши сердца могут ликовать, когда на лицах печаль.
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Смех глупых бессмыслен, как попытка поджечь тернии, чтобы согреть котёл. Тернии сгорают слишком быстро, и котёл остаётся холодным.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть мягким и терпеливым, чем высокомерным и нетерпеливым.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Не впадай быстро во гнев, потому что гнев живёт в груди глупцов.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не спрашивай: "Почему раньше жизнь была лучше?" Мудрость не задаёт такой вопрос.
Sprich nicht: Was ist’s, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Мудрость — хороша, как хорошо наследовать собственность, от неё живущему прибыль.
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Радуйся жизни, когда она хороша, но когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.
Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь.
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Зачем себя убивать? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым.
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать. Ибо тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти глупых правителей города.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Не слушай всего, что говорят люди. Ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Обратившись к мудрости, я испытал всё это, я хотел быть воистину мудрым, но это было невозможно.
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.
Alles, was da ist, das ist ferne und ist sehr tief; wer will’s finden?
Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, я пытался найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца, как сети, их руки, как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Учитель говорит: "Я собрал всё это вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти,
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
но до сих пор ищу ответ. И нашёл я одного доброго человека на тысячу, но доброй женщины не нашёл ни одной.
Und meine Seele sucht noch und hat’s nicht gefunden: unter 1000 habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.