Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 23) | (Исаия 25) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Взгляни, Господь уничтожает эту землю и полностью опустошает её. Господь принудит живущих на ней уйти в далёкие края.
  • Siehe, der HERR verheert und verwüstet die Erde; er verändert ihr Gesicht und zerstreut ihre Bewohner.
  • И все будут равны: простые люди и священники, рабы и слуги, рабыня и её хозяйка, торговец и покупающий товар, ростовщики и берущие в долг.
  • Dann geht es dem Volk wie dem Priester, dem Knecht wie seinem Herrn, der Magd wie ihrer Herrin, dem Käufer wie dem Verkäufer, dem Gläubiger wie dem Schuldner, dem, der ausleiht, wie dem, der von ihm leiht.
  • Все будут принуждены уйти, и богатства будут развеяны, ибо так повелел Господь.
  • Verheert wird die Erde, verheert, geplündert wird sie, geplündert, denn der HERR hat dieses Wort gesprochen.
  • Страна зачахнет и опустеет. Земля, прежде населённая, захиреет и станет бесплодной. Возвысившиеся простолюдины лишатся силы.
  • Die Erde welkt, sie verwelkt, die Welt verkümmert, sie verwelkt; es verkümmern die Hohen des Volkes im Lande.
  • Люди осквернили землю, отступая от поучений Бога. Они не подчинялись Его законам и нарушили вечный завет.
  • Die Erde ist entweiht durch ihre Bewohner; denn sie haben die Weisungen übertreten, das Gesetz verletzt, den ewigen Bund gebrochen.
  • Живущие на этой земле виновны в том, что поступали неверно, и за это Бог обещал разрушить их землю и наказать людей. Лишь немногие уцелеют.
  • Darum hat ein Fluch die Erde gefressen, und die auf ihr wohnen, mussten es büßen. Die Bewohner der Erde nahmen ab, von Menschen bleibt nur ein geringer Rest.
  • Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.
  • Der Most ist vertrocknet, der Weinstock verkümmert, es seufzen alle, die freudigen Herzens waren.
  • Никто не изъявляет радость, умолкло веселие, музыка барабанов и арф теперь не слышна.
  • Zu Ende ist der fröhliche Klang der Pauken, der Lärm der Ausgelassenen hat aufgehört, zu Ende ist der fröhliche Klang der Leier.
  • Никто не пьёт вина с радостными песнями, горьки напитки для пьющих!
  • Beim Gesang trinkt man keinen Wein mehr, bitter schmeckt das Bier denen, die es trinken.
  • Полное смятение — вот лучшее название для этого города. Город разрушен, и люди не могут вернуться в дома.
  • Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, kein Zugang möglich.
  • Двери завалены, люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радость унесена далеко.
  • Klagegeschrei um den Wein in den Gassen! Verschwunden ist jede Freude, vertrieben wurde der Jubel der Erde.
  • Лишь разрушение осталось, даже ворота разбиты.
  • Der Rest der Stadt ist Verwüstung; zu Trümmern geschlagen ist das Tor.
  • Когда собирают маслины, на ветвях остаётся несколько ягод. Так будет и с этой землёй.
  • Denn so wird es inmitten der Erde sein, mitten unter den Völkern, wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Ernte vorbei ist.
  • Оставшиеся в живых будут восклицать, их голос будет, как шум океана. Они будут славить величие Господа.
  • Sie erheben ihre Stimme, sie jubeln, über die Hoheit des HERRN jauchzen sie vom Meer her.
  • И скажут они: "Люди востока, Господа восхваляйте, люди далёких земель, восхваляйте имя Господа, Бога Израилева".
  • Darum gebt dem HERRN die Ehre im Osten, die Ehre dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, auf den Inseln des Meeres!
  • Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: "Довольно! То, что я вижу, ужасно! Предатели предают народ, и сами предатели преданы.
  • Vom Rand der Erde hörten wir Lieder: Preis dem Gerechten! Ich aber sagte: Elend mir, Elend mir, Wehe mir! Betrüger betrogen, betrügerisch betrogen die Betrüger.
  • Я вижу опасность и страшную яму, и всюду расставлены людям ловушки.
  • Grauen, Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde.
  • Услышит народ об опасности и побежит, но многие провалятся в ямы, а кто выберется из ямы, попадёт в другие ловушки". Врата наводнения откроются в небе, и содрогнётся основание земли.
  • Wer dem Lärm des Grauens entflieht, fällt in die Grube; wer aus der Grube heraufkommt, verfängt sich im Garn, denn die Schleusen aus der Höhe wurden geöffnet und die Fundamente der Erde erbebten.
  • Земля разверзается, земля раскалывается!
  • Die Erde birst und zerbirst, die Erde bricht und zerbricht, die Erde wankt und schwankt.
  • Грехи земли тяжелы, поэтому земля, как старое здание, содрогнётся и рухнет, как пьяный, и уже не встанет.
  • Wie ein Betrunkener taumelt die Erde, sie schwankt wie ein Schutzdach für die Nacht. Schwer lastet ihr Vergehen auf ihr, sie fällt und steht nicht mehr auf.
  • И будет Господь судить небесное войско на небе, а на земле — земных царей.
  • An jenem Tag fordert der HERR Rechenschaft in der Höhe vom Heer in der Höhe und auf dem Erdboden von den Königen des Erdbodens.
  • И соберут многих, и часть из них будет зарыта во рву, а часть заключена в темницу, и после многих дней все они будут судимы.
  • Sie werden gefesselt in einer Grube zusammengetrieben, eingeschlossen in einem Kerker und nach vielen Tagen zur Rechenschaft gezogen.
  • Господь будет править, как царь Сиона и Иерусалима, и слава Его будет перед старейшинами, и застыдится солнце, и луна устыдится.
  • Dann wird der weiße Mond sich schämen und die heiße Sonne zuschanden werden, denn der HERR der Heerscharen ist König auf dem Berg Zion und in Jerusalem und seinen Ältesten gegenüber ist Herrlichkeit.

  • ← (Исаия 23) | (Исаия 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026