Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Езекия в то время заболел смертельной болезнью. Пророк Исайя навестил его и сказал: "Господь передал мне такие слова для тебя: ты скоро умрёшь, поэтому ты должен сделать завещание своей семье. Ты не поправишься, ты умрёшь".
Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!
Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:
Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN
"Господи, вспомни, что всегда перед Тобой я был чист и честен сердцем своим, я делал то, что было Тебе угодно". И Езекия горько заплакал.
und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit, mit vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinte sehr.
"Пойди к Езекии и скажи, что Господь, Бог Давида, отца твоего, говорит: "Я услышал молитву твою и увидел слезы твоего горя. Я добавлю тебе пятнадцать лет жизни.
Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch 15 Jahre zulegen
Я спасу тебя от царя Ассирии и защищу твой город". Но Езекия спросил Исайю: "Что это за знамение Господнее, убеждающее, что я излечусь, что я буду ходить в храм Господний?"
und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen.
"Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё.
Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat:
Он говорит: "Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад". И сказал тогда Исайя Езекии: " Ты должен надавить смоквы и приложить это к ране своей. Тогда ты излечишься".
Siehe ich will den Schatten am Sonnenzeiger des Ahas zehn Stufen zurückziehen, über welche er gelaufen ist. Und die Sonne lief zehn Stufen zurück am Zeiger, über welche sie gelaufen war.
Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:
Dies ist die Schrift Hiskias, des Königs in Juda, da er krank gewesen und von der Krankheit geheilt worden war.
Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда.
Ich sprach: Nun muß ich zu der Hölle Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben.
И я сказал, что не увижу Господа, я не увижу более людей.
Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.
Мой дом, шатёр пастушеский, снят с места, со мной покончено, как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.
Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst’s mit mir ein Ende den Tag vor Abend.
Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались, как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.
Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend.
Как голубь плакал я, щебетал, как стриж, и в скорби я глядел на небо: Владыка, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.
Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir’s!
Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, ибо мне горько на душе.
Was soll ich reden? Er hat mir’s zugesagt und hat’s auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele.
Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье мне и жизнь мне возврати!
HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben.
Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.
Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine Sünden hinter dich zurück.
Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою помощь, они в могилах и всегда молчат.
Denn die Hölle lobt dich nicht; so rühmt dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit;
Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.
sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.