Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 6) | (Исаия 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Ахаз, сын Иоафама, сына Озии, был царём Иудеи. Рецин был царём Сирии, Факей, сын Ремалина, Царь северной Иудеи, был царём Израиля. Во времена, когда Иудеей правил Ахаз, Рецин и Факей пошли войной на Иерусалим, но не смогли его победить.
  • Als Ahas, der Sohn Jotams und Enkel Usijas, König von Juda war, versuchten König Rezin von Syrien und König Pekach von Israel, der Sohn Remaljas, Jerusalem zu erobern. Doch sie konnten die Stadt nicht einnehmen.
  • И семье Давида была весть: армия Сирии и армия Ефрема объединились вместе и разбили общий лагерь. Услышав эту весть, Ахаз и его люди испугались и заколебались, словно деревья под порывами ветра.
  • Dem Königshaus wurde gemeldet: »Syrische Truppen sind in Israel angekommen.« Der judäische König und das Volk zitterten vor Angst wie Bäume im Sturm.
  • Тогда Господь сказал Исайе: "Ты и твой сын Шеарясув должны поговорить с Ахазом. Пойдите туда, где водопровод впадает в верхний пруд, по улице, ведущей к полю прачек.
  • Da gab der HERR dem Propheten Jesaja den Auftrag: »Geh mit deinem Sohn Schear-Jaschub (›Ein Rest kehrt um‹) König Ahas entgegen. Du wirst ihn am Ende der Wasserleitung antreffen, die vom oberen Teich herkommt, an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Скажи Ахазу: "Будь осторожен, но спокоен, не бойся двух старых обгорелых головней, Рецина и сына Ремалина, они когда-то ярко горели, но теперь лишь дымятся.
  • Sag ihm, er soll nichts Unüberlegtes tun, sondern Ruhe bewahren. Ermutige ihn mit dieser Botschaft: Hab keine Angst und lass dich nicht einschüchtern! Rezin und der Sohn von Remalja stürmen zwar wutschnaubend mit ihren Heeren gegen dich heran, doch sie sind nichts als verkohlte, qualmende Holzstummel.
  • Они придумали план против тебя и сказали:
  • Der syrische und der israelitische König haben sich einen bösen Plan ausgedacht.
  • Мы должны завоевать Иудею и разделить её для себя, а сына Тавеила сделаем новым царём Иудеи".
  • Die beiden sagen: ›Wir wollen nach Juda hinaufziehen. Erst schüchtern wir die Leute ein, dann erobern wir Jerusalem, und zuletzt machen wir den Sohn von Tabeal zu ihrem neuen König.‹
  • Господь, мой Бог, сказал: "Их планы не сбудутся, и ничего не случится,
  • Aber ich, der HERR, sage: Daraus wird nichts! Es wird ihnen nicht gelingen!
  • пока Рецин — властитель Дамаска, Ефрем — ныне народ, но через шестьдесят пять лет перестанет быть народом.
  • Damaskus bleibt auch weiterhin nur die Hauptstadt von Syrien, Rezin muss seine Eroberungspläne aufgeben. Und das Königreich Israel wird nur noch 65 Jahre bestehen; dann wird es das Volk nicht mehr geben.
  • Их планы не сбудутся, пока Самария — столица Ефрема и властитель Самарии — сын Ремалина. Если ты не веришь этой вести, то и тебе не должны верить люди".
  • Bis dahin bleibt Samaria Hauptstadt, und der Sohn von Remalja muss sich mit der Herrschaft über Israel begnügen. Vertraut jetzt mir, dem Herrn! Wenn ihr nicht fest im Glauben steht, dann könnt ihr überhaupt nicht bestehen!«
  • Господь продолжал говорить с Ахазом.
  • Kurz darauf ließ der HERR wieder eine Botschaft an König Ahas überbringen:
  • И сказал Господь: "Проси знамения, что всё это истинно. Это знамение может прийти из глубин преисподней или с небесных высот".
  • »Fordere von mir, dem HERRN, deinem Gott, ein Zeichen; ich will dir mein Versprechen bestätigen. Verlang, was du willst: ein Zeichen hoch oben am Himmel oder aus der Tiefe der Totenwelt.«
  • Но Ахаз ответил: "Я не буду просить о знамении и не буду искушать Бога".
  • Doch Ahas wehrte ab: »Nein, nein, darauf lasse ich mich nicht ein! Ich will den HERRN nicht auf die Probe stellen.«
  • Тогда Исайя сказал: "Слушай меня внимательно, семья Давида. Ты испытываешь терпение людей, и это тебе безразлично, но теперь ты испытываешь терпение моего Бога.
  • Aber Jesaja erwiderte: »Hört, ihr vom Königshaus! Reicht es euch nicht, dass ihr den Menschen zur Last fallt? Müsst ihr auch noch meinem Gott zur Last fallen?
  • Мой Создатель пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, ребёнка ждущую. Скоро она родит сына, и назовут его Эммануилом.
  • Jetzt gibt euch der Herr von sich aus ein Zeichen: Die junge Frau wird schwanger werden und einen Sohn bekommen. Immanuel (›Gott ist mit uns‹) wird sie ihn nennen.
  • Он вырастет на молоке и мёде, он жизнь свою построит так, чтоб научиться творить добро и зла не принимать.
  • Nur von Butter und Honig ernährt er sich, bis er alt genug ist, zwischen Gut und Böse zu unterscheiden.
  • Но прежде, чем он повзрослеет, чтоб зло отвергать и избирать добро, земля Ефрема и Сирия опустеют. Ты этих двух царей сейчас боишься.
  • Doch ehe der Junge dieses Alter erreicht, werden die Länder der beiden Könige, vor denen du so schreckliche Angst hast, verwüstet sein.«
  • Но бойтесь Господа, ибо Господь наведёт несчастия и беды, которые придут к твоему народу и людям из рода твоего отца. Что сделает Господь? Он приведёт против вас царя Ассирии.
  • »Aber auch für dich, deine Familie und dein Volk wird der HERR schlimme Zeiten anbrechen lassen. Sie werden schrecklicher sein als alles, was geschehen ist, seit sich Israel von Juda trennte. Das Unglück kommt in Gestalt des Königs von Assyrien.
  • И в это время Господь призовёт "муху", которая сейчас возле египетских рек, и "пчелу", которая сейчас в Ассирии. Эти враги налетят на твою страну.
  • Der HERR wird die Feinde herbeipfeifen. Wie ein Fliegenschwarm kommen sie von den weit entfernten Nilarmen, aus Assyrien ziehen sie heran und bedecken das Land wie ein riesiges Bienenvolk.
  • Они раскинут лагерь возле скал, у пустынных потоков, среди кустарника и ям с водою.
  • Überall lassen sie sich nieder: in steilen Schluchten und engen Felsspalten, in den Dornenhecken und an jeder Wasserstelle.
  • Господь использует Ассирию, чтобы наказать Иудею. Ассирия будет нанята, и Господь, как бритвой, обреет ею волосы с головы и ног Иудеи и даже сбреет ей бороду.
  • Dann wird der Herr den assyrischen König von der anderen Seite des Euphrat ins Land holen und als ›Rasiermesser‹ benutzen. Er wird euch die Haare am Kopf und am ganzen Körper abrasieren, selbst den Bart schneidet er ab, so dass ihr in Schimpf und Schande dasteht.
  • В те времена можно будет держать лишь одну молодую корову и двух овец.
  • In dieser Zeit wird jede Familie nur eine junge Kuh und zwei Ziegen besitzen.
  • Молока будет столько, что на каждого хватит масла, и каждый в стране будет есть молоко и мёд.
  • Die aber werden so viel Milch geben, dass man Butter daraus machen kann. Wer überlebt hat und im Land bleiben konnte, wird sich von Butter und Honig ernähren.
  • Сейчас в этой земле есть поля, на которых раскинулись тысячи виноградников, каждая лоза которых стоит тысячу серебреников, но эти поля зарастут сорняками и терновником.
  • Die großen Weinberge mit ihren tausend Weinstöcken, jeder einzelne ein Silberstück wert, sind dann mit Dornengestrüpp und Unkraut überwuchert.
  • Земля одичает и будет пригодна лишь для охоты.
  • So verwildert das Land. Man geht dort nur noch hin, um mit Pfeil und Bogen zu jagen.
  • Люди, которые когда-то работали там и растили урожай, больше туда не придут, земля будет полна сорняков и колючек, и только овцы и скот будут бродить в тех местах".
  • Die fruchtbaren Berghänge, die man heute mit der Hacke bearbeitet, verwandeln sich in ein unwegsames Dickicht aus Dornengestrüpp und Unkraut. Jeder meidet diese Gegend. Nur Rinder, Schafe und Ziegen treibt man zum Weiden dorthin.«

  • ← (Исаия 6) | (Исаия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026