Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 41) | (Иеремия 43) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Пока они были в Химаме, Иоанан и человек по имени Иезания, сын Гошаии, пошли к пророку Иеремии. И все начальники пошли с ними, и все, от малого до знатного, пошли к Иеремии.
  • Da traten herzu alle Hauptleute des Heeres, Johanan, der Sohn Kareahs, Jesanja, der Sohn Hosajas, samt dem ganzen Volk, klein und groß,
  • Они сказали ему: "Выслушай наши просьбы, Иеремия. Молись Господу, Богу твоему, за всех, кто выжил в Иудее. Ты видишь, Иеремия, что нас осталось мало, хотя было когда-то много.
  • und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Gebet vor dir gelten und bitte für uns den HERRN, deinen Gott, für alle diese übrigen (denn unser ist leider wenig geblieben von vielen, wie du uns selbst siehst mit deinen Augen,
  • Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, сказал, куда нам идти и что нам делать".
  • daß uns der HERR, dein Gott, wolle anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen.
  • Тогда пророк Иеремия им ответил: "Я всё понимаю, я буду молиться Господу, Богу вашему, как вы просили меня. Я скажу вам всё, что услышу от Господа, и ничего не скрою от вас".
  • Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen; und siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten.
  • Они сказали Иеремии: "Если мы не сделаем всё то, что нам скажет Господь, Бог твой, то пусть будет Господь правдивым и верным свидетелем против нас. Мы знаем, что Господь, Бог твой, пошлёт тебе весть, что нам делать.
  • Und sie sprachen zu Jeremia: Der HERR sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, was dir der HERR, dein Gott, an uns befehlen wird.
  • Хороша для нас будет весть или нет, мы подчинимся Господу, Богу нашему. Тогда у нас всё будет хорошо".
  • Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden; auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
  • Через десять дней весть от Господа пришла к Иеремии.
  • Und nach zehn Tagen geschah des HERRN Wort zu Jeremia.
  • Иеремия позвал Иоанана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от малого до знатного.
  • Da rief er Johanan, den Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, und alles Volk, klein und groß,
  • И сказал им Иеремия: "Вот что говорит Господь, Бог Израиля, к которому вы посылали меня спрашивать.
  • und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn sollte bringen:
  • Господь сказал: "Если вы останетесь в Иудее, Я сделаю вас сильными и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами.
  • Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereut das Übel, das ich euch getan habe.
  • Теперь вы боитесь царя Вавилона. Но не бойтесь его, — сказал Господь, — потому что Я с вами и Я спасу вас и освобожу — он не приложит к вам своей руки.
  • Ihr sollt euch nicht fürchten vor dem König zu Babel, vor dem ihr euch fürchtet, spricht der HERR; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten, denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe und von seiner Hand errette.
  • Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю".
  • Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.
  • Но вы можете сказать: "Мы не останемся в Иудее". Если скажете так, то это значит, что вы не повинуетесь Господу, Богу вашему.
  • Werdet ihr aber sagen: Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben, damit ihr ja nicht gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes,
  • Или можете сказать: "Нет, мы пойдём и будем жить в Египте: нас не коснётся там война, мы не услышим военных труб, и в Египте мы не будем голодать".
  • sondern sagen: Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben:
  • Если вы скажете эти слова, выслушайте весть от Господа, все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: "Если решите пойти в Египет, то вот что случится.
  • nun, so höret des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollt,
  • Вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; если вас страшит голод, то и в Египте умрёте от голода.
  • so soll euch das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, in Ägyptenland treffen, und der Hunger, des ihr euch besorgt, soll stets hinter euch her sein in Ägypten, und sollt daselbst sterben.
  • Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них".
  • Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz, und soll keiner übrigbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
  • Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: "Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу гнев Свой каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею".
  • Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten ziehet, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt.
  • Господь вам говорит: "Не идите в Египет, Я предупреждаю вас сейчас об этом.
  • Das Wort des HERRN gilt euch, ihr übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten ziehet. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge;
  • Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти". Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь скажет нам делать, и обещали, что вы подчинитесь Ему.
  • ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir darnach tun.
  • Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не подчинились и не сделали того, что Он мне передал для вас.
  • Das habe ich euch heute zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen noch alle dem, das er mir an euch befohlen hat.
  • Итак знайте: вы хотите жить в Египте, но там вы умрёте от меча, от голода и от страшных болезней".
  • So sollt ihr nun wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müßt an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollt.

  • ← (Иеремия 41) | (Иеремия 43) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026