Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 47) | (Иеремия 49) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в своей вести о стране Моав: "Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит.
  • Über Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo, denn es wird verwüstet. Zuschanden, erobert wird Kirjatajim. Zuschanden wird die Fluchtburg und zerbrochen.
  • Кончилась слава Моава: люди в Есевоне замышляют зло против Моава: "Пойдём и истребим этих людей". Мадмена, ты тоже замолчишь: меч над тобою нависает.
  • Moabs Ruhm ist dahin. In Heschbon plante man sein Unheil: Kommt, wir rotten es aus, sodass es kein Volk mehr ist! Auch du, Madmen, wirst verstummen; das Schwert verfolgt dich.
  • Плач Оронаима слышен — плач отчаяния и великого разрушения.
  • Horch! Wehgeschrei aus Horonajim: Verwüstung und großer Zusammenbruch!
  • Уничтожен будет Моав, его дети будут молить о помощи.
  • Zerstört ist Moab! So gellt der Schrei bis nach Zoar.
  • Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания.
  • Die Steige von Luhit steigt man bitterlich weinend hinauf. Ja, am Abstieg von Horonajim hört man über die Zerstörung entsetzliches Schreien.
  • Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.
  • Flieht, rettet euer Leben und werdet wie der Wacholder in der Wüste!
  • Вы надеетесь на дела свои и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его.
  • Weil du auf deine Werke und deine Schätze vertraut hast, wirst auch du erobert werden. In die Verbannung muss Kemosch ziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
  • Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, Долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится.
  • Der Verwüster kommt über jede Stadt, keine Stadt kann sich retten. Verheert wird das Tal, verwüstet die Ebene — wie der HERR gesagt hat.
  • Солью поля Моава посыпьте, безжизненной пустыней станет страна, опустеют все города Моава, ибо в них не будет людей.
  • Setzt ein Grabmal für Moab; denn es verfällt ganz und gar. Seine Städte werden zur Wüste, niemand wohnt mehr darin.
  • Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает врагов своим мечом.
  • Verflucht, wer den Auftrag des HERRN lässig betreibt, ja, verflucht, wer sein Schwert abhält vom Blutvergießen.
  • Моав не ведал несчастий, он, как вино, отстаивался, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился".
  • Ungestört war Moab von seiner Jugend an, ruhig lag es auf seiner Hefe. Es wurde nicht umgeschüttet von Gefäß zu Gefäß: Nie musste es in die Verbannung ziehen. Darum blieb ihm sein Wohlgeschmack erhalten, sein Duft veränderte sich nicht.
  • Господь говорит: "Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит их и разобьёт на куски".
  • Darum, siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da schicke ich Kellermeister zu ihm; sie gießen es um, entleeren seine Gefäße und zerschlagen seine Krüge.
  • И тогда народ Моава познает позор из-за своего бога Хамоса. Люди Израиля верили Вефилю, и было им стыдно, когда Вефиль не помог. Так же будет и с Моавом.
  • Moab wird an Kemosch zuschanden, wie das Haus Israel zuschanden wurde an Bet-El, auf das es vertraute.
  • "Вы не можете сказать: "Мы храбрые воины, мы в битве смелы".
  • Wie könnt ihr sagen: Helden sind wir, starke Krieger zum Kampf?
  • Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью". Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий.
  • Moab ist verwüstet, in seine Städte steigt man hinauf; da gehen seine besten jungen Männer hinab, um geschlachtet zu werden — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name.
  • "Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен.
  • Der Untergang Moabs rückt heran, schnell eilt sein Unglück herbei.
  • Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: "Слава Моава и сила его прошли, могущество его пало".
  • Beklagt es alle, ihr seine Nachbarn, und alle, die ihr seinen Namen kennt! Sagt: Ach, zerbrochen ist der starke Stab, das herrliche Zepter!
  • Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль — близок уже Разрушитель, он уничтожит все укреплённые города ваши.
  • Steig herab von deiner Würde, setz dich in den Schmutz, du thronende Tochter Dibon! Denn Moabs Verwüster zieht hinauf gegen dich, zerstört deine Burgen.
  • Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними стряслось?
  • Stellt euch an den Weg und späht aus, ihr Einwohner von Aroër! Fragt den Flüchtling und die fliehende Frau, sagt: Was ist geschehen?
  • Будет Моав разрушен, будет он опозорен. На реке Арноне скажите, что уничтожен Моав.
  • Zuschanden ist Moab, denn es ist zerbrochen. Jammert laut und schreit! Meldet am Arnon: Moab ist verwüstet!
  • Наказаны люди равнины; суд идёт по городам Халон, Яацу, Мофаф.
  • Ein Gericht kam über das ebene Land, über Holon, Jahaz und Mefaat,
  • Суд пришёл в города Дивон, Нево, Бет-Дивлафаим.
  • über Dibon, Nebo und Bet-Diblatajim,
  • Суд пришёл в города Кариафаим, Бет-Гамул, Бет-Маон.
  • über Kirjatajim, Bet-Gamul und Bet-Meon,
  • Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие.
  • über Kerijot und Bozra und über alle Städte des Landes Moab, die fernen und die nahen.
  • Отсечена сила Моава, рука сломана". Так говорит Господь.
  • Abgehauen ist Moabs Horn, zerschmettert sein Arm — Spruch des HERRN.
  • "Моав считал себя выше Господа. Напоите его допьяна, упадёт он во рвоту свою, и будут люди над ним смеяться.
  • Macht es betrunken; denn es hat geprahlt gegen den HERRN! So stürze Moab in sein eigenes Gespei und werde auch selbst zu Gespött.
  • Над Израилем ты смеялся, Моав? Хотя Израиль не был пойман среди воров. Всегда ты, говоря об Израиле, смеялся и качал головою. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля.
  • Ist dir nicht Israel zum Gespött geworden? Wurde es etwa beim Diebstahl ertappt, dass du höhnend den Kopf geschüttelt hast, sooft du von ihm sprachst?
  • Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру".
  • Verlasst die Städte, wohnt in den Felsen, ihr Bewohner von Moab! Macht es wie die Taube, die nistet an den Wänden der offenen Schlucht!
  • "О гордости Моава мы слышали. Его гордость была непомерной. Надменен и слишком горд был Моав".
  • Wir haben von Moabs Stolz gehört — es ist stolz über die Maßen — , von seinem Hochmut und seinem Stolz, von seinem Dünkel und seinem hochfahrenden Sinn.
  • Господь говорит: "Я знаю, Моав был хвастлив и дерзок, но вся похвальба его — ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит.
  • Ich kenne seinen Übermut — Spruch des HERRN — , sein Geschwätz ist nicht wahr, sein Tun ist nicht recht.
  • И Я о Моаве плачу, о каждом в Моаве плачу, о людях Кирхареса.
  • Darum jammere ich laut über Moab, über ganz Moab schreie ich und über die Leute von Kir-Heres seufzt man.
  • Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то были до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда.
  • Mehr als um Jaser weine ich um dich, Weinstock von Sibma; bis ans Meer zogen sich deine Ranken hin, sie reichten bis an das Meer von Jaser. Über deine Obsternte und deine Weinlese fiel der Verwüster her.
  • Ушли и радость, и счастье из фруктовых садов Моава. Я остановил потоки вина в точилах. Песни давильщиков больше не слышатся — нет больше радостных криков.
  • Verschwunden sind Freude und Jubelgeschrei vom Fruchtland und vom Land Moab. Den Wein habe ich verschwinden lassen in den Kelterbecken, niemand tritt mehr die Kelter mit dem Jubelruf Hedad! — Der Jubel ist kein Jubel mehr.
  • Плачут люди городов Есевона и Елеалы; их плач слышен до самого Яацы, их плач слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима.
  • Das Schreien ist laut von Heschbon bis Elale; bis Jahaz erheben sie ihre Stimme, von Zoar bis Horonajim und Eglat-Schelischija; denn selbst die Wasser von Nimrim versiegen.
  • Я остановлю Моав от жертвоприношения на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам". Так говорит Господь.
  • Ich mache in Moab ein Ende damit — Spruch des HERRN — , dass jemand zu einer Kulthöhe hinaufsteigt und seinen Göttern Räucheropfer darbringt.
  • "Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет — словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кирхареса, чьё богатство и деньги пропали.
  • Darum seufzt mein Herz wie eine Flöte um Moab, ja mein Herz seufzt wie eine Flöte um die Leute von Kir-Heres, weil sie ihre ganze Habe verloren.
  • У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды.
  • Jeder Kopf ist kahlgeschoren und jeder Bart abgeschnitten, an allen Händen sind Ritzwunden und um die Hüften Trauerkleider.
  • Плачут люди по мёртвым в Моаве; на каждой крыше, на каждой площади — повсюду скорбь, ибо Я разбил Моав, как пустой горшок". Так говорит Господь.
  • Auf allen Dächern und Plätzen Moabs hört man nichts als Klage. Ja, ich zerschlage Moab wie ein Gefäß, das niemandem mehr gefällt — Spruch des HERRN.
  • "Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха".
  • Wie ist es zerbrochen! Sie jammern laut. Wie hat Moab sich schmählich zur Flucht gewandt! So wird Moab zum Gespött und zum Entsetzen für all seine Nachbarn.
  • Господь говорит: "Смотрите: с неба устремляется орёл. Он простирает крылья свои над Моавом.
  • Denn so spricht der HERR: Siehe, wie ein Geier schwebt er und breitet seine Schwingen über Moab aus.
  • Падут города Моава, крепости будут взяты, будут воины Моава испуганы, как при родах бывают испуганы женщины.
  • Die Städte werden erobert, die Festungen eingenommen. Das Herz der Helden Moabs ist an jenem Tag wie das Herz einer Frau in Wehen.
  • Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя выше Господа".
  • Vernichtet wird Moab, sodass es kein Volk mehr ist; denn es hat geprahlt gegen den HERRN.
  • Господь говорит: "Люди Моава, вас ждёт ужас, пропасти и ловушки.
  • Grauen, Grube und Garn über dich, Bewohner von Moab — Spruch des HERRN.
  • Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти. А тот, кто выберется, попадёт в петлю. Я наведу на Моав время их наказания". Так говорит Господь.
  • Wer dem Grauen entflieht, fällt in die Grube, wer aus der Grube heraufsteigt, verfängt sich im Garn, denn ich bringe über Moab das Jahr seiner Heimsuchung — Spruch des HERRN.
  • "От сильных врагов бежали люди, остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава.
  • Im Schatten von Heschbon bleiben erschöpft Flüchtlinge stehen, denn Feuer geht aus von Heschbon, eine Flamme mitten aus Sihon. Es verzehrt die Schläfe Moabs, den Scheitel der lärmenden Schreier.
  • Моав, тебе будет плохо. Погибли люди Хамоса, дочери и сыновья твои угнаны в плен.
  • Wehe dir, Moab! — Verloren ist das Volk des Kemosch. Denn deine Söhne schleppt man in die Verbannung, deine Töchter in die Gefangenschaft.
  • Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад". Такова весть Господа. Таков суд над Моавом.
  • Aber am Ende der Tage wende ich Moabs Geschick — Spruch des HERRN. Bis hierher geht das Gerichtswort über Moab.

  • ← (Иеремия 47) | (Иеремия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026