Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Воздай им, Господи, по делам их!
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!