Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026