Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Слово Господа снова ко мне пришло. Господь сказал:
  • Das Wort des HERRN erging an mich:
  • "Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
  • Du, Menschensohn, stimm die Totenklage über Tyrus an!
  • Скажи о Тире так: "Ты, Тир, двери морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье". Господь сказал: "Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
  • Sag zu Tyrus, die da wohnt am Zugang zum Meer, die Handel treibt mit den Völkern bis hin zu den vielen Inseln: So spricht GOTT, der Herr: Tyrus, du sagst: Ich bin von vollendeter Schönheit.
  • Вот ты, как корабль в море. Те, кто тебя строил, сделали красоту твою совершенной.
  • Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet. Vollendet schön schufen dich deine Erbauer.
  • Они кипарисы сенирские брали для причалов, они кедры ливанские брали на мачты твои.
  • Aus Zypressen vom Senirgebirge bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie, um auf dir den Mast zu errichten.
  • Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их костью слоновой.
  • Deine Ruder machten sie aus Terebinthen vom Baschan, dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz von den Inseln der Kittäer.
  • Из полотна цветного, вытканного в Египте, были твои паруса, и парус был твоим флагом. Тканями голубыми и фиолетовыми, были твои покрывала, доставленные с Елисы.
  • Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen. Es sollte dein Erkennungszeichen sein. Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur von den Küsten Elischas.
  • Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои мудрецы были кормчими на кораблях.
  • Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad. Deine Weisen, Tyrus, waren bei dir. Sie waren deine Seeleute.
  • Мудрецы из Гевала на кораблях твоих были, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы служили тебе для торговли".
  • Die Ältesten von Gebal und seine Weisen fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Schiffsleute kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben.
  • Люди Персии, из Лидии и Ливен были в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на стены твои, они принесли тебе честь и славу.
  • Paras, Lud und Put waren in deinem Heer als deine Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir; diese verliehen dir prächtigen Glanz.
  • Люди Арвада и Целиции были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада были на башнях твоих. Щиты свои они повесили на городские стены, и тем довершили твою красоту.
  • Die Söhne von Arwad und dein Heer standen ringsum auf deinen Mauern und Gammaditer auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen.
  • Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на прекрасные товары твои.
  • Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle all deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren.
  • Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они меняли рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
  • Jawan, Tubal und Meschech, sie waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren.
  • Люди из Фогарма за товары твои давали коней и мулов.
  • Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.
  • С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и тебе давали в уплату слоновые бивни и чёрное дерево.
  • Die Söhne von Dedan waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute an deiner Seite; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz.
  • Эдом торговал с тобою, давая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
  • Aram kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren.
  • Народ Иудеи и Израиля с тобой торговал, за товары твои они платили пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
  • Juda und das Land Israel, sie waren deine Händler. Weizen aus Minnit, Pannag, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren.
  • Дамаск, добрый торговец, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
  • Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle all deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar,
  • Вино из Узала давал тебе в плату Дамаск. Дамаск давал тебе вещи, сделанные из железа, кассия и пряный тростник.
  • Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren.
  • Дедан торговал с тобою попонами для скакунов.
  • Dedan war dein Händler für Satteldecken.
  • Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
  • Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute an deiner Seite. Sie kauften bei dir Lämmer, Widder und Böcke.
  • Купцы Савы и купцы Раемы с тобой торговали лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
  • Händler von Saba und Ragma, sie trieben Handel mit dir. Für den allerbesten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren.
  • Харан, Хане и Эдем, купцы из Савы, Ассура и Хилмад с тобой торговали.
  • Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, Kilmad trieben Handel mit dir.
  • Они платили тебе лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами, тугими канатами и вещами из кедра.
  • Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich.
  • Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты такой же корабль, нагруженный всеми товарами.
  • Die Schiffe von Tarschisch dienten dir als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich, wurdest schwer beladen im Herzen der Meere.
  • Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопил тебя среди моря.
  • Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer. Da zerbrach dich der Ostwind im Herzen der Meere.
  • Богатства твои утонут, всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Вся команда твоя, кормчие и матросы, и те, кто щели заделывал, купцы твои и солдаты, все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
  • Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut, deine Schiffsleute und deine Seeleute, die Männer, die deine Risse dichten, die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir und in deinem ganzen Aufgebot, die in deiner Mitte sind, sie fallen in das Herz der Meere am Tag deines Falles.
  • От плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
  • Beim lauten Geschrei deiner Seeleute wogen die Wasserfluten.
  • Вся команда твоя прыгнет в море, все матросы и кормчие, и к берегу поплывут.
  • Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff. Schiffsleute, alle Seeleute des Meeres, sie stehen an Land.
  • Они тебя будут оплакивать, головы свои они посыпят прахом и вываляются в пепле.
  • Über dich lassen sie laut ihre Stimme hören, bitterlich schreien sie auf. Sie streuen sich Staub auf ihr Haupt, in der Asche wälzen sie sich.
  • Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
  • Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze, Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele, mit bitterer Klage.
  • И так, стеная и плача, они будут петь о тебе: "Нету подобных Тиру, погибшему среди моря.
  • In ihrem Jammer stimmen sie über dich eine Totenklage an und halten Klage für dich: Wer war wie Tyrus, ihm vergleichbar, mitten im Meer?
  • Купцы твои уходили в другие моря, ты насыщал многих своими товарами. Царям ты богатства давал.
  • Als deine Waren vom Meer her kamen, hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich mit deinem gewaltigen Reichtum und deinen Handelswaren.
  • Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водою, и люди твои, и товары — всё под воду ушло.
  • Jetzt bist du zerbrochen — weg von den Meeren — in den Tiefen des Wassers. Deine Handelswaren und dein ganzes Aufgebot in deiner Mitte sind gefallen.
  • Люди, живущие на островах, в ужасе от тебя. Цари государств соседних переменились в лицах.
  • Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich; ihren Königen sträubt sich das Haar. Verstört sind die Gesichter.
  • Купцы соседних народов присвистнули от удивленья. Ты уничтожен и больше не будет тебя никогда".
  • Die Kaufleute unter den Völkern zischeln über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden, du bist für immer dahin.

  • ← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026