Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Сын человека, возьми кирпич и начерти на нём очертания Иерусалима.
Du, Menschensohn, nimm dir einen Lehmziegel, leg ihn vor dich hin und ritze eine Stadt darauf ein: Jerusalem!
И представь, что ты — армия, окружающая этот город. Расположи лагерь вокруг него. Поставь тараны против него.
Verhänge eine Belagerung gegen sie: Bau gegen sie einen Belagerungswall; schütte gegen sie einen Damm auf; leg gegen sie ein Truppenlager an und stell gegen sie ringsum Sturmböcke auf!
А затем возьми железную заслонку и поставь между тобой и городом, это будет железной стеной между городом и тобой, — так ты покажешь, что ты против него. Ты окружишь и атакуешь город, и это будет примером для всей семьи Израиля. Это покажет, что Я разрушу Иерусалим.
Du, nimm eine Eisenplatte und stell sie als eiserne Mauer zwischen dich und die Stadt! Richte dein Gesicht auf sie: So ist sie unter Belagerung und du belagerst sie. Ein Zeichen ist dies für das Haus Israel.
Затем ляг на левый бок, что будет означать принятие тобой всех грехов Израиля, ты будешь нести эту вину столько дней, сколько будешь лежать на левом боку.
Du, leg dich auf deine linke Seite und leg die Schuld des Hauses Israel darauf! Die Zahl der Tage, die du darauf liegst, trägst du ihre Schuld.
Триста девяносто дней ты должен нести вину Израиля. Этим Я говорю тебе, сколь долгим будет наказание Израиля — один день равен одному году.
Ich aber, ich setze für dich hiermit die Jahre ihrer Schuld in einer Zahl von Tagen fest: dreihundertneunzig Tage. So sollst du die Schuld des Hauses Israel tragen.
После этого ты повернёшься на правый бок, и будешь лежать сорок дней. В это время ты будешь нести на себе вину Иудеи, один день равен одному году — такое долгое наказание Я определил Иудее.
Wenn du diese beendet hast, leg dich auf die andere, deine rechte Seite, und trag vierzig Tage lang die Schuld des Hauses Juda, einen Tag für jedes Jahr: Einen Tag für jedes Jahr setze ich für dich fest.
И теперь засучи рукава и подними руки над кирпичом, будто ты нападаешь на Иерусалим. Пророчествуй против Иерусалима.
Dann sollst du dein Gesicht und deinen entblößten Arm auf die Belagerung Jerusalems richten und du sollst gegen es weissagen.
Теперь взгляни: Я связываю тебя верёвками, ты не сможешь повернуться на другую сторону, пока не закончишь осады города.
Siehe, ich lege dir Stricke an, sodass du dich nicht von einer Seite auf die andere drehen kannst, so lange, bis du die Tage deiner Belagerung beendet hast.
Ты должен найти зерно, чтобы сделать хлеб, найди пшеницу, ячмень, бобы, чечевицу, пшено и полбу, смешай их в чаше и перемели в муку, из которой сделаешь хлеб. Ты будешь есть только этот хлеб все триста девяносто дней, пока будешь лежать на боку.
Du, nimm dir Weizen, Gerste und Bohnen, Linsen, Hirse und Dinkel; gib sie zusammen in ein einziges Gefäß und mach dir Brot daraus! Die Zahl der Tage, die du auf deiner Seite liegst, dreihundertneunzig Tage lang, sollst du davon essen.
Тебе можно будет брать только по чаше муки для твоего хлеба, который ты будешь есть время от времени в течение дня.
Und dein Essen, das du isst, soll genau abgewogen sein, zwanzig Schekel am Tag; davon sollst du von Zeit zu Zeit essen.
Тебе можно будет пить только три чаши воды в день, выпивая их понемногу в течение дня.
Auch das Wasser, das du trinkst, soll genau abgemessen sein: ein sechstel Hin; davon sollst du von Zeit zu Zeit trinken.
Тебе придётся каждый день делать себе ячменный хлеб, выпекая его на сухих человеческих отходах. Ты должен есть этот хлеб на глазах у людей".
Als Gerstenfladen sollst du es essen; auf Menschenkot sollst du es vor ihren Augen backen.
Затем Господь сказал: "Это покажет, что семья Израиля будет есть хлеб нечистый в чужих землях, куда Я заставлю отправиться их".
Und der HERR sprach: Ebenso werden die Israeliten ihr Brot unrein essen unter den Völkern, wohin ich sie verstoße.
Тогда я, Иезекиил, сказал: "О, Господь Всемогущий, я никогда не ел нечистой пищи, никогда не ел мясо животных, умерших от болезни или растерзанных диким зверем, я никогда не ел нечистого мяса со времен моего детства до сегодняшних дней".
Ich aber sagte: Ach, Herr und GOTT, siehe, ich bin nicht in Unreinheit. Seit meiner Jugend habe ich noch nie von einem verendeten oder zerrissenen Tier gegessen. Niemals ist verdorbenes Fleisch in meinen Mund gekommen.
Тогда Господь сказал мне: "Хорошо, Я позволяю тебе использовать коровий навоз вместо человеческих отходов для выпечки хлеба".
Da sagte er zu mir: Siehe, ich erlaube dir, dein Brot auf Rindermist statt auf Menschenkot zu machen.
И затем сказал: "Сын человека, Я уничтожаю еду в Иерусалиме. Людям придётся нормировать свою пищу, и они будут есть её в страхе. И они будут нормировать свою питьевую воду и пить её в муках.
Dann sagte er zu mir: Menschensohn, siehe, ich zerbreche den Brotstab in Jerusalem. Sie werden ihr Brot wiegen und es mit Sorgen essen; das Wasser werden sie genau abmessen und mit Schaudern trinken;