Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
  • ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".
  • Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026