Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
Danach kamen sie in die Wüste Sin.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
Kadesch in der Wüste Zin
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
»Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.