Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • da er 123 Jahre alt war.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
  • Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".
  • So wird’s dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026