Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И пришёл Он снова в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
  • Некоторые люди наблюдали за Иисусом, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, дабы обвинить Его.
  • Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
  • Он сказал человеку с иссохшей рукой: "Встань перед всеми".
  • Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
  • А им Иисус сказал: "Что должно творить в субботу — добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?" Но они молчали.
  • Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
  • Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она снова стала здорова, как другая.
  • Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
  • Но фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
  • Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
  • А Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
  • Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его деяниях.
  • und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
  • Так как собралось много народа, Он велел Своим ученикам приготовить лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
  • Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
  • Он многих исцелил, поэтому больные толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
  • Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
  • И всякий раз, когда нечистые духи видели Его, они падали перед Ним ниц и кричали: "Ты — Сын Божий!"
  • Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
  • Но Он строго запрещал им говорить о том, кто Он.
  • Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
  • Он поднялся на гору и призвал к Себе, кого хотел, и они пришли к Нему.
  • Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
  • Он выделил среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они могли быть с Ним, дабы Он мог посылать их проповедовать,
  • Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
  • и чтобы они имели власть изгонять бесов.
  • und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
  • Вот кто были те двенадцать, которых выделил Он: Симон, которому Он дал имя Пётр,
  • Und gab Simon den Namen Petrus;
  • Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть "сыны грома",
  • und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
  • Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
  • und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
  • и Иуда Искариот, который предал Его.
  • und Judas Ischariot, der ihn verriet.
  • Затем Он вошёл в дом, и опять собралась толпа, так что Иисус и Его ученики не могли даже поесть.
  • Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
  • И когда Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: "Он не в Своём уме!"
  • Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
  • А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: "В Него вселился веельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!"
  • Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
  • Тогда Он подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами:
  • Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
  • "Как сатана может изгонять сатану? Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
  • Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
  • Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то не сможет он устоять, пришёл его конец.
  • Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
  • Никто не может войти в дом сильного и вынести его вещи, если прежде не свяжет его: только тогда можно будет обворовать его дом.
  • Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
  • Истинно говорю вам: сынам человеческим будут прощены любые грехи и любое богохульство;
  • Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
  • но кто хулит Святого Духа, тот никогда не будет прощён, но будет повинен в вечном грехе".
  • wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
  • Иисус сказал это, потому что люди говорили: "В Него вселился нечистый дух".
  • Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
  • Затем пришли Его Мать и братья, но остались снаружи и послали к Нему, чтобы позвать Его.
  • Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
  • Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Ему: "Смотри, Твоя Мать и братья стоят снаружи и спрашивают Тебя".
  • Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
  • Он ответил им: "Кто Моя мать и Мои братья?"
  • Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
  • И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: "Вот Моя мать и Мои братья!
  • Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
  • Ибо тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, и сестра, и мать".
  • Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

  • ← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026