Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Иисус снова стал учить на берегу озера, и собралось вокруг Него множество народа, тогда Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу озера.
Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
Многому Он учил их, рассказывая притчи, и говорил им:
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen’s auf.
Другие семена упали на каменистое место, где не было достаточно земли. Эти семена проросли очень быстро, ибо слой земли не был глубок.
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
Когда же взошло солнце, оно опалило ростки, и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
Другие семена упали среди колючек; колючки взошли и заглушили ростки, так что они не принесли зерна.
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten’s, und es brachte keine Frucht.
А остальные семена упали на благодатную почву, пустили ростки, ростки выросли и стали плодоносить, дав по тридцать, шестьдесят и даже по сто зёрен каждый".
Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug30 fältig und etliches60 fältig und etliches100 fältig.
И сказал Он им: "Имеющий уши, да слышит".
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Когда Иисус остался один, двенадцать апостолов и другие ученики вокруг них спросили Его о притчах.
Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen.
Он ответил им: "Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но непосвящённым всё излагается в притчах,
Und er sprach zu ihnen: Euch ist’s gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles durch Gleichnisse,
так как они "смотрят и не видят, слушают и не понимают. Иначе они могли бы обратиться и быть прощены".
auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
И Он сказал им: "Неужели вы не понимаете этой притчи? Как же вам тогда понять любую другую притчу?
Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?
Семена, упавшие возле дороги, означают тех людей, которые слышат слово Божье, но тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное у них в душах.
Diese sind’s aber, die an dem Wege sind: wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.
Семена, посеянные на каменистой почве, означают тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.
Also auch die sind’s, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,
Но у них нет корня, и их хватает ненадолго. Когда начинаются гонения или преследования за слово, они сразу же отходят в сторону.
und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
Семена, посеянные среди колючек, означают тех, кто слышит слово,
Und diese sind’s, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,
но суетные заботы, обманчивое богатство и другие желания заглушают в них его, и оно не приносит плодов.
und die Sorgen dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Посеянные семена на благодатной почве означают тех, кто слышит слово и принимает его, и они приносят плоды — иногда в тридцать, иногда в шестьдесят, а иногда и в сто раз большие".
Und diese sind’s, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen’s an und bringen Frucht, etliche30 fältig und etliche60 fältig und etliche100 fältig.
И ещё Он сказал им: "Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man’s unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man’s auf einen Leuchter setze.
Ибо нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего сокрытого, что не вышло бы наружу.
Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
И сказал Он также: "Тщательно обдумывайте то, что вы слышите. Какой мерой вы мерите других, такой и вас будут мерить, и с вас спросится даже больше.
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.
Ибо, кто имеет, тому будет дано больше. А у того, кто не имеет, даже то, что у него есть, отнимется".
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
Он сказал: "Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
Ночью человек спит, с наступлением дня он встаёт. Семя же тем временем всходит и растёт — как, он и сам не знает.
und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er’s nicht weiß.
Земля сама по себе родит зерно: сначала стебель, затем колос, потом заполняет колос зерном.
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
Когда зерно созревает, он сразу же берётся за серп, потому что наступила жатва".
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
И ещё сказал Он: "Чему уподобить Царство Божье? Или в какой притче описать его?
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
Оно подобно горчичному семени, самому малому из всех семян на земле, когда сеют его,
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist’s das kleinste unter allen Samen auf Erden;
но, когда посеяно, оно растёт и становится самым большим из всех садовых растений, самым раскидистым, так что небесные птицы могут вить гнёзда в его тени".
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
И многими подобными притчами Он проповедовал им слово — столько, сколько они могли понять.
Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
Он ничего не говорил им без притч, но, оставаясь наедине с учениками, Он всё объяснял им.
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er’s seinen Jüngern alles aus.
Вечером того дня Он сказал им: "Давайте переправимся на другую сторону озера".
Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.
Тогда они покинули народ и взяли Его с собой в лодку; с ними были и другие лодки.
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
Поднялся сильный ветер, и волны стали захлёстывать лодку, так что она уже наполнялась водой.
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
Иисус же находился на корме и спал, положив голову на подушку. Они разбудили Его и сказали: "Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы тонем?"
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?
Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: "Успокойся! Перестань!" Ветер утих, и озеро успокоилось.
Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
И Он сказал им: "Почему вы боитесь? Неужели в вас ещё нет веры?"
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?