Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
  • In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
  • "Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
  • »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
  • Ich kann sie doch nicht hungrig wegschicken. Sie würden unterwegs zusammenbrechen, denn einige von ihnen haben es noch weit bis nach Hause!«
  • Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
  • Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
  • »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
  • Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen. Er nahm die sieben Brote und dankte Gott dafür. Dann teilte er sie und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
  • Sie hatten auch noch einige kleine Fische bei sich. Wieder dankte Jesus Gott dafür und ließ dann die Fische verteilen.
  • Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
  • Nachdem sich alle satt gegessen hatten, wurden die Reste eingesammelt: sieben große Körbe voll.
  • А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
  • Etwa viertausend Menschen hatten an der Mahlzeit teilgenommen. Nach dem Essen verabschiedete Jesus die Leute.
  • и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
  • Dann stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta.
  • Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
  • Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
  • Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
  • Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
  • So ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot und fuhr ans andere Seeufer.
  • На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
  • Seine Jünger hatten vergessen, genügend Brot mitzunehmen, so dass sie nur ein einziges bei sich im Boot hatten.
  • Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
  • Jesus warnte sie: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem von Herodes!«
  • И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
  • Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir das Brot vergessen haben.«
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
  • Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
  • Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
  • Ihr habt doch Augen. Warum seht ihr nicht? Und ihr habt Ohren. Warum hört ihr nicht? Habt ihr schon vergessen,
  • сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
  • wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt?« Sie antworteten: »Zwölf.«
  • "Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
  • »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.«
  • Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
  • »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
  • Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
  • Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
  • Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte: »Kannst du etwas sehen?«
  • Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
  • Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
  • Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
  • Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Jetzt sah der Mann deutlich. Er war geheilt und konnte alles genau erkennen.
  • Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
  • Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!«
  • Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
  • Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
  • Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
  • Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
  • »Und ihr — für wen haltet ihr mich?«, wollte er wissen. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
  • И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
  • Jesus schärfte seinen Jüngern ein, mit niemandem darüber zu reden.
  • И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
  • Dann erklärte Jesus seinen Jüngern zum ersten Mal, was ihm bevorstand: »Der Menschensohn muss viel leiden. Er wird von den führenden Männern des Volkes, den obersten Priestern und den Schriftgelehrten verurteilt und getötet werden. Aber nach drei Tagen wird er von den Toten auferstehen.«
  • Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
  • So offen sprach Jesus von seinem Tod. Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.
  • Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
  • Aber Jesus wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus scharf zurecht: »Weg mit dir, Satan! Was du da sagst, kommt nicht von Gott, sondern ist menschlich gedacht.«
  • Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
  • Jesus rief seine Jünger und die Menschenmenge zu sich und sagte: »Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen.
  • Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
  • Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt, der wird es für immer gewinnen.
  • Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
  • Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er selbst dabei aber seine Seele verliert?
  • Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
  • Er kann sie ja nicht wieder zurückkaufen!
  • И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".
  • Wer sich nämlich vor dieser gottlosen und sündigen Generation schämt, sich zu mir und meiner Botschaft zu bekennen, zu dem wird sich auch der Menschensohn nicht bekennen, wenn er mit den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen wird.«

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026