Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
Он сказал: "В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: "Защити меня от противника моего!"
In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
Долгое время он не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: "Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне".
weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
Тогда Господь сказал: "Слышите, что сказал неправедный судья?
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?
Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он веру на земле?"
Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
"Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, другой — сборщик налогов.
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Фарисей, встав в стороне, молился так: "О Боже, благодарю Тебя, что я не похож на других людей: грабителей, обманщиков, прелюбодеев или даже на этого сборщика налогов.
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов".
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: "О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!"
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен".
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
Но Иисус призвал к себе детей, а ученикам сказал: "Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
Истинно говорю: кто не принимает Царства Божьего, словно малое дитя, не войдёт в него".
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
И один из предводителей иудейских спросил Его: "Учитель добрый, что должен я сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?"
Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Иисус же сказал ему: "Почему называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
Ты знаешь заповеди: "Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать".
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
Но предводитель сказал: "Я выполнял всё это с юности".
Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
Когда Иисус услышал это, Он сказал: "Одного всё же не хватает тебе: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди, и следуй за Мной".
Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
Но тот, услышав это, опечалился, ибо был очень богат.
Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
Увидев его печаль, Иисус сказал: "Как трудно богатым войти в Царство Божье!
Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье".
Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
И люди, слышавшие это, сказали: "Кто же тогда будет спасён?"
Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
Иисус ответил: "Что невозможно для людей, возможно для Бога".
Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
Тогда Пётр сказал: "Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой".
Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
Иисус сказал им: "Истинно говорю: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом".
erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: "Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
И будут бить Его кнутами и убьют. И на третий день Он воскреснет".
und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
Но они ничего не поняли из этого, ибо от них был скрыт смысл сказанного Им.
Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
Приближаясь к Иерихону, Иисус встретил слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
Тогда он закричал: "Иисус, Сын Давида, смилуйся надо мной!"
Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
"Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!"
Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
И сказал ему Иисус: "Прозри! Вера твоя исцелила тебя!"
Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.