Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
И сказал Иисус Своим ученикам: "Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!
Er sagte zu seinen Jüngern: Es ist unvermeidlich, dass Ärgernisse kommen. Aber wehe dem, durch den sie kommen!
Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жернов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.
Es wäre besser für ihn, man würde ihn mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer werfen, als dass er für einen von diesen Kleinen zum Ärgernis wird.
Будьте осторожны! Если брат твой согрешит, упрекни его, если же раскается, прости.
Seht euch vor! Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht; und wenn er umkehrt, vergib ihm!
И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: "Каюсь", — прости ему".
Und wenn er sich siebenmal am Tag gegen dich versündigt und siebenmal wieder zu dir kommt und sagt: Ich will umkehren!, so sollst du ihm vergeben.
Тогда апостолы сказали Господу: "Дай нам больше веры".
Die Apostel baten den Herrn: Stärke unseren Glauben!
И Господь сказал: "Даже если бы вера ваша была с горчичное семя, и вы сказали бы этой шелковице: "Вырви свои корни из земли и пересадись в море", то она послушалась бы вас".
Der Herr erwiderte: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanz dich ins Meer! und er würde euch gehorchen.
"Если у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: "Заходи и садись за стол"?
Wenn einer von euch einen Knecht hat, der pflügt oder das Vieh hütet, wird er etwa zu ihm, wenn er vom Feld kommt, sagen: Komm gleich her und begib dich zu Tisch?
Ты ему скорее скажешь: "Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить".
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Mach mir etwas zu essen, gürte dich und bediene mich, bis ich gegessen und getrunken habe; danach kannst auch du essen und trinken.
Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?
Bedankt er sich etwa bei dem Knecht, weil er getan hat, was ihm befohlen wurde?
Так и вы: когда исполните всё приказанное, скажите: "Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили приказанное".
So soll es auch bei euch sein: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen wurde, sollt ihr sagen: Wir sind unnütze Knechte; wir haben nur unsere Schuldigkeit getan.
На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.
Und es geschah auf dem Weg nach Jerusalem: Jesus zog durch das Grenzgebiet von Samarien und Galiläa.
И когда Он входил в одно селение, Ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,
Als er in ein Dorf hineingehen wollte, kamen ihm zehn Aussätzige entgegen. Sie blieben in der Ferne stehen
они громко звали: "Иисус, Владыка, сжалься над нами!"
und riefen: Jesus, Meister, hab Erbarmen mit uns!
И увидев их, Он сказал: "Пойдите и покажитесь священникам". И пока шли, они очистились от язв.
Als er sie sah, sagte er zu ihnen: Geht, zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein.
Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога
Einer von ihnen aber kehrte um, als er sah, dass er geheilt war; und er lobte Gott mit lauter Stimme.
и, пав ниц к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.
Er warf sich vor den Füßen Jesu auf das Angesicht und dankte ihm. Dieser Mann war ein Samariter.
Иисус сказал ему: "Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?
Da sagte Jesus: Sind nicht zehn rein geworden? Wo sind die neun?
Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?"
Ist denn keiner umgekehrt, um Gott zu ehren, außer diesem Fremden?
И сказал Он ему: "Поднимись и иди. Вера твоя исцелила тебя".
Und er sagte zu ihm: Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.
Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им: "Царство Божье уже грядёт, но настанет оно незримо.
Als Jesus von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte.
Никому не дано будет сказать: "Смотрите, вот оно пришло, Царство Божье!" или: "Вон там Царство Божье настало!", ибо Царство Божье внутри вас".
Man kann auch nicht sagen: Seht, hier ist es! oder: Dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.
И сказал Он Своим ученикам: "Настанет время, когда захотите прожить хотя бы один такой день, когда Сын Человеческий придёт в славе Своей, но не сможете.
Er sagte zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, in denen ihr euch danach sehnt, auch nur einen von den Tagen des Menschensohnes zu sehen; doch ihr werdet ihn nicht sehen.
И люди будут говорить вам: "Вот здесь", "Вон там". Но оставайтесь там, где будете, и не бегите за ними, и не ищите".
Und man wird zu euch sagen: Siehe, dort ist er! Siehe, hier ist er! Geht nicht hin und lauft nicht hinterher!
"Ибо, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.
Denn wie der Blitz von einem Ende des Himmels bis zum andern leuchtet, so wird der Menschensohn an seinem Tag erscheinen.
Но прежде должен Он много перестрадать и отвергнут будет этим поколением.
Vorher aber muss er vieles erleiden und von dieser Generation verworfen werden.
И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:
Und wie es in den Tagen des Noach war, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein.
все ели, пили, женились и выходили замуж — до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.
Die Menschen aßen und tranken und heirateten bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging; dann kam die Flut und vernichtete alle.
Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.
Und es wird ebenso sein, wie es in den Tagen des Lot war: Sie aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с небес дождь из огня и серы и уничтожил их всех.
Aber an dem Tag, als Lot Sodom verließ, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle.
Так же будет и когда явится Сын Человеческий.
Ebenso wird es an dem Tag sein, an dem der Menschensohn offenbar werden wird.
В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И, если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.
Wer an jenem Tag auf dem Dach ist und seine Sachen im Haus hat, soll nicht hinabsteigen, um sie zu holen, und wer auf dem Feld ist, soll sich ebenfalls nicht zurückwenden.
Тот, кто будет стремиться сохранить жизнь свою, потеряет её, а кто потеряет жизнь свою, сохранит жизнь вечную.
Wer sein Leben zu bewahren sucht, wird es verlieren; wer es dagegen verliert, wird es erhalten.
Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, один будет взят, а другой останется.
Ich sage euch: Von zwei Männern, die in dieser Nacht auf einem Bett liegen, wird der eine mitgenommen und der andere zurückgelassen.
Две женщины будут рядом молоть зерно и одну возьмут, а другую оставят.
Von zwei Frauen, die am selben Ort Getreide mahlen, wird die eine mitgenommen und die andere zurückgelassen. [36]