Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.