Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 4) | (От Луки 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Иисус остановился неподалеку от Геннисаретского озера в Галилее. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
  • Es geschah aber: Als die Volksmenge Jesus bedrängte und das Wort Gottes hören wollte, da stand er am See Gennesaret
  • И увидел Он две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
  • und sah zwei Boote am See liegen. Die Fischer waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
  • Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
  • Jesus stieg in eines der Boote, das dem Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück weit vom Land wegzufahren. Dann setzte er sich und lehrte das Volk vom Boot aus.
  • Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
  • Als er seine Rede beendet hatte, sagte er zu Simon: Fahr hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus!
  • Симон ответил Ему: "Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети".
  • Simon antwortete ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen. Doch auf dein Wort hin werde ich die Netze auswerfen.
  • Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
  • Das taten sie und sie fingen eine große Menge Fische; ihre Netze aber drohten zu reißen.
  • Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
  • Und sie gaben ihren Gefährten im anderen Boot ein Zeichen, sie sollten kommen und ihnen helfen. Sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie fast versanken.
  • Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"
  • Als Simon Petrus das sah, fiel er Jesus zu Füßen und sagte: Geh weg von mir; denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr!
  • Ибо великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
  • Denn Schrecken hatte ihn und alle seine Begleiter ergriffen über den Fang der Fische, den sie gemacht hatten;
  • Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. И сказал Иисус Симону: "Не бойся, отныне ты будешь ловцом душ, а не рыб".
  • ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Da sagte Jesus zu Simon: Fürchte dich nicht! Von jetzt an wirst du Menschen fangen.
  • Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
  • Und sie zogen die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
  • Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • Und es geschah, als sich Jesus in einer der Städte aufhielt: Siehe, da war ein Mann voller Aussatz. Als er Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht und bat ihn: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
  • Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: "Хочу. Очистись!" И тот тотчас исцелился от проказы.
  • Da streckte Jesus die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will — werde rein! Im gleichen Augenblick wich der Aussatz von ihm.
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом, а пойди покажись священнику и принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, во свидетельство людям, что ты исцелился".
  • Jesus befahl ihm: Erzähl niemandem davon, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring das Reinigungsopfer dar, wie es Mose angeordnet hat, zum Zeugnis für sie!
  • Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
  • Sein Ruf aber verbreitete sich immer mehr und große Volksmengen kamen zusammen, um zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
  • Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
  • Doch er zog sich an einen einsamen Ort zurück, um zu beten.
  • Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господня была с Ним, чтобы исцелять народ.
  • Und es geschah eines Tages, als Jesus lehrte, saßen Pharisäer und Gesetzeslehrer dabei; sie waren aus allen Dörfern Galiläas und Judäas und aus Jerusalem gekommen. Und die Kraft des Herrn war mit ihm, sodass er heilen konnte.
  • Кто-то принёс парализованного на постели, и они пытались внести его и положить перед Иисусом.
  • Und siehe, Männer brachten auf seinem Bett einen Menschen, der gelähmt war. Sie wollten ihn ins Haus bringen und vor Jesus hinlegen.
  • И не найдя, как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
  • Weil es ihnen aber wegen der Volksmenge nicht möglich war, ihn hineinzubringen, stiegen sie aufs Dach und ließen ihn durch die Ziegel auf dem Bett hinunter in die Mitte vor Jesus hin.
  • Увидев их веру, Иисус сказал: "Друг, прощаются тебе грехи твои!"
  • Als er ihren Glauben sah, sagte er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
  • Тогда книжники и фарисеи стали думать: "Кто это богохульствует? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?"
  • Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen: Wer ist dieser, der Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?
  • Но Иисус знал об их мыслях и сказал им в ответ: "Почему вы так думаете в сердцах ваших?
  • Jesus aber erkannte ihre Gedanken und erwiderte ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen?
  • Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи твои", или: "Встань и иди"?
  • Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben! oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он парализованному: Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!"
  • Damit ihr aber erkennt, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben — sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!
  • И в ту же минуту тот встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
  • Und sogleich stand er vor ihren Augen auf, nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend in sein Haus.
  • И изумление объяло всех, и они славили Бога и, преисполнившись благоговения, говорили: "Чудные дела видели мы сегодня".
  • Da gerieten alle außer sich; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: Heute haben wir Unglaubliches gesehen.
  • После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. И Он сказал ему: "Следуй за Мной!"
  • Danach ging Jesus hinaus und sah einen Zöllner namens Levi am Zoll sitzen und sagte zu ihm: Folge mir nach!
  • Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.
  • Da verließ Levi alles, stand auf und folgte ihm nach.
  • Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
  • Und Levi gab für Jesus in seinem Haus ein großes Gastmahl. Viele Zöllner und andere waren mit ihnen zu Tisch.
  • Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: "Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
  • Da murrten die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten und sagten zu seinen Jüngern: Wie könnt ihr zusammen mit Zöllnern und Sündern essen und trinken?
  • В ответ им Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Jesus antwortete ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken.
  • Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных".
  • Ich bin nicht gekommen, um Gerechte, sondern Sünder zur Umkehr zu rufen.
  • Они же сказали Ему: "Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют".
  • Sie sagten zu ihm: Die Jünger des Johannes fasten und beten viel, ebenso die der Pharisäer; deine Jünger aber essen und trinken.
  • Иисус ответил им: "Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
  • Jesus erwiderte ihnen: Könnt ihr denn die Hochzeitsgäste fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist?
  • Но придёт время, и жениха уведут от них, тогда и будут они поститься".
  • Es werden aber Tage kommen, da wird ihnen der Bräutigam weggenommen sein; dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
  • И рассказал Он им притчу: "Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
  • Er erzählte ihnen aber auch ein Gleichnis: Niemand schneidet ein Stück von einem neuen Gewand ab und setzt es auf ein altes Gewand. Sonst würde ja das neue Gewand zerschnitten und zu dem alten würde das Stück von dem neuen nicht passen.
  • Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
  • Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche. Sonst würde ja der junge Wein die Schläuche zerreißen; er läuft aus und die Schläuche sind unbrauchbar.
  • Молодое вино вливают в новые мехи.
  • Sondern: Jungen Wein muss man in neue Schläuche füllen.
  • И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, ибо скажет: "старое лучше".
  • Und niemand, der alten Wein trinkt, will jungen; denn er sagt: Der alte ist bekömmlich.

  • ← (От Луки 4) | (От Луки 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026