Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
В первый день недели рано утром, ещё затемно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.
An dem ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
Она тотчас побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус особенно любил, и сказала им: "Тело Господа убрали из гробницы, и неизвестно, куда Его положили!"
Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe.
Они бежали бегом, но второй ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.
Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не стал заходить внутрь.
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел полосы ткани, лежавшие там,
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
и погребальный покров, покрывавший голову Иисуса. Покров не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и положен в стороне.
und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besondern Ort.
Второй ученик, который первым пришёл к гробнице, тоже вошёл внутрь, и тоже увидел это и поверил.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubte es.
Ибо они всё ещё не понимали Писание, в котором было сказано, что Он воскреснет из мёртвых.
Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Мария же осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу,
Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
и увидела там двух ангелов, облачённых в белое; один из них сидел в головах, а другой в ногах у того места, где раньше лежало Тело Иисуса.
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hin gelegt hatten.
И спросили они её: "Женщина, почему ты плачешь?" Она сказала им: "Кто-то забрал отсюда моего Господа, и я не знаю, где Его положили".
Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус, но не поняла, что это Он.
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
Иисус сказал ей: "Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?" Думая, что это садовник, она сказала Ему: "Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду и заберу Его".
Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
Иисус сказал ей: "Мария!" Она обернулась и ответила Ему по-еврейски: "Раввуни!" — что значит: "Учитель!"
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister!
Иисус сказал: "Не удерживай Меня, ибо Я ещё не вознёсся к Отцу Моему. Пойди лучше к братьям Моим и скажи им: "Возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему".
Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и всё, что Он сказал ей.
Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе, крепко заперев двери из страха перед иудеями. Вошёл Иисус и, став среди них, сказал: "Мир вам!".
Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.
Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
И снова Иисус сказал им: "Мир вам! Отец послал Меня, и теперь Я посылаю вас".
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Сказав это, Он дохнул на них и сказал: "Примите же Духа Святого.
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
Грехи, которые вы простите людям, отпустятся им, а грехи, которые вы не простите, им не отпустятся".
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.
Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
Другие ученики стали говорить ему: "Мы видели Господа". Он же сказал им: "Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу свои пальцы в эти отметины и в рану на боку, не поверю!"
Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich’s nicht glauben.
Неделю спустя ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и сказал: "Мир вам!".
Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
Потом Он сказал Фоме: "Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и уверуй".
Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
В ответ Фома сказал Ему: "Господь мой и Бог мой!"
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
Иисус сказал ему: "Ты уверовал, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто верует, не видя".
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
Много ещё других чудес, которые не описаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.
Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.