Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 20) | (Деяния 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • После этого Иисус снова явился Своим ученикам на Тивериадском озере. Вот как это произошло.
  • Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
  • Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны, что в Галилее, двое сыновей Зеведея и двое других учеников были все вместе.
  • Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.
  • Симон Пётр сказал им: "Я иду ловить рыбу". Они ответили: "И мы с тобой". Они пошли и сели в лодку, но в тот вечер ничего не поймали.
  • Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
  • Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус.
  • Da es aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
  • Тогда Иисус спросил их: "Дети, поймали ли вы что-нибудь?". Они ответили: "Нет".
  • Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
  • Он сказал им: "Забросьте сеть по правую сторону лодки, и поймаете". Они забросили сеть, но не смогли вытянуть её: так много в ней было рыбы.
  • Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten’s nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
  • Тогда любимый ученик Иисуса сказал Петру: "Это Господь!" Услышав, что это Господь, Симон обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, ибо он разделся донага, чтобы ловить рыбу, и бросился в воду.
  • Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt ) und warf sich ins Meer.
  • Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за лодкой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко, всего метров сто.
  • Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei 200 Ellen und zogen das Netz mit den Fischen.
  • Когда они вышли из лодки на берег, то увидели там разведённый из углей костер, на котором готовилась рыба, и хлеб.
  • Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
  • Иисус сказал им: "Принесите немного рыбы, которую вы сейчас наловили". Симон Пётр пошёл и вытащил на берег сеть,
  • Spricht Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
  • наполненную до краёв крупной рыбой, а было там всего сто пятьдесят три рыбины, однако сеть нигде не прорвалась.
  • Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, 153. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß doch das Netz nicht.
  • Иисус сказал им: "Идите сюда и поешьте!" Никто из учеников не осмелился спросить Его: "Кто Ты?", ибо они знали, что это Господь.
  • Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.
  • Иисус подошёл, взял хлеб и дал им, потом сделал то же с рыбой.
  • Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
  • Это уже в третий раз Иисус явился Своим ученикам после того, как воскрес из мёртвых.
  • Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart ward seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.
  • Когда они закончили завтрак, Иисус сказал Симону Петру: "Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня больше, чем все остальные?" Пётр сказал Иисусу: "Да, Господи, Ты сам знаешь, что я люблю Тебя". Иисус сказал ему: "Позаботься же о Моих овцах".
  • Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
  • И во второй раз Иисус сказал ему: "Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня?". Он сказал Ему: "Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя". Иисус сказал Петру: "Позаботься об овцах Моих". И сказал Иисус ему в третий раз:
  • Spricht er wieder zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
  • "Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня?" Пётр опечалился, что Иисус спрашивает его в третий раз: "Любишь ли ты Меня?" И потому Пётр сказал Иисусу: "Господи, Тебе всё ведомо, Ты знаешь, что я люблю Тебя". Иисус сказал ему: "Позаботься об овцах Моих.
  • Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
  • Истинно говорю: когда ты был молод, то подпоясывался и шёл, куда хотел. Когда же ты состаришься, то протянешь руки, и кто-то другой подпояшет тебя и поведёт, куда ты не хочешь".
  • Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
  • Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Сказав это, Иисус велел Петру: "Следуй за Мной".
  • Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
  • Пётр повернулся и увидел, что за ними следует любимый ученик Иисуса, тот самый, который во время ужина наклонился к груди Иисуса и сказал: "Господи, кто тот, кто предаст Тебя?".
  • Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist’s, der dich verrät?
  • Пётр, увидев его, сказал Иисусу: "Господи, что будет с ним?"
  • Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HERR, was soll aber dieser?
  • Иисус сказал ему: "Может быть, Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до этого? Ты следуй за Мной!".
  • Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
  • И вот между братьями пошёл слух, что тот ученик никогда не умрёт. Иисус, однако, не сказал, что тот никогда не умрёт, Он сказал только: "Может быть, Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до этого?".
  • Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm:»Er stirbt nicht,« sondern: «So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
  • Все эти события описаны и подтверждены этим самым учеником, и мы знаем, что его свидетельство правдиво.
  • Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
  • Иисус совершил ещё много других деяний, и если описать их все подробно, они заполнили бы столько книг, что, думаю, всему миру было бы не вместить их.
  • Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.

  • ← (От Иоанна 20) | (Деяния 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026