Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Деяния 28) | (Иакова 2) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • От Иакова, раба Божьего, и Господа Иисуса Христа всем людям Божьим, рассеянным по миру, приветствия! поклон!
  • Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme in der Diaspora.
  • Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания,
  • Nehmt es voll Freude auf, meine Brüder und Schwestern, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet!
  • зная, что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение.
  • Ihr wisst, dass die Prüfung eures Glaubens Geduld bewirkt.
  • И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна.
  • Die Geduld aber soll zu einem vollkommenen Werk führen, damit ihr vollkommen und untadelig seid und es euch an nichts fehlt.
  • Если у кого-то из вас недостаточно мудрости, то он должен испросить у Бога, Который щедро дарует людям и не ищет недостатков, и Бог даст ему.
  • Fehlt es aber einem von euch an Weisheit, dann soll er sie von Gott erbitten; Gott wird sie ihm geben, denn er gibt allen gern und macht niemandem einen Vorwurf.
  • Но просить вы должны с верою, без всякого сомнения, ибо сомневающийся подобен морской волне, гонимой ветром и колеблемой.
  • Wer bittet, soll aber im Glauben bitten und nicht zweifeln; denn wer zweifelt, gleicht einer Meereswoge, die vom Wind hin und her getrieben wird.
  • Сомневающийся думает о двух разных вещах одновременно и непостоянен в своих поступках.
  • Ein solcher Mensch bilde sich nicht ein, dass er vom Herrn etwas erhalten wird:
  • Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо.
  • Er ist ein Mann mit zwei Seelen, unbeständig auf all seinen Wegen.
  • Брат, который в нужде, должен гордиться тем, что Бог дал ему богатство духовное.
  • Der Bruder, der in niederem Stand lebt, rühme sich seiner hohen Würde,
  • Богатый же должен гордиться тем, что Бог послал ему смирение, ибо он исчезнет, подобно дикому цветку.
  • der Reiche aber seiner Niedrigkeit; denn er wird dahinschwinden wie die Blume im Gras.
  • Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от зноя, лепестки его опадают, и погибает красота его. Так же и богатые исчезнут со всеми делами своими.
  • Denn die Sonne geht auf mit ihrer Hitze und versengt das Gras; die Blume verwelkt und ihre Pracht vergeht. So wird auch der Reiche vergehen in allem, was er unternimmt.
  • Блажен, кто подвергается испытаниям, ибо, пройдя через них, он получит венец жизни вечной, обещанной Богом тем, кто любит Его.
  • Selig der Mann, der in der Versuchung standhält. Denn wenn er sich bewährt, wird er den Kranz des Lebens erhalten, der denen verheißen ist, die Gott lieben.
  • Никто из подвергаемых искушению не должен говорить: "Это искушение послано Богом", ибо Бог не имеет ничего общего со злом и никого не искушает.
  • Keiner, der in Versuchung gerät, soll sagen: Ich werde von Gott in Versuchung geführt. Denn Gott lässt sich nicht zum Bösen versuchen, er führt aber auch selbst niemanden in Versuchung.
  • Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену.
  • Vielmehr wird jeder von seiner eigenen Begierde in Versuchung geführt, die ihn lockt und fängt.
  • Желание подобно женщине, которая зачала грех и породила его, грех же, когда утвердится, порождает смерть.
  • Wenn die Begierde dann schwanger geworden ist, bringt sie die Sünde zur Welt; ist die Sünde reif geworden, bringt sie den Tod hervor.
  • Так не позволяйте же себе обманываться, мои возлюбленные братья.
  • Lasst euch nicht irreführen, meine geliebten Brüder und Schwestern:
  • Всякий добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, Создавшего свет небесный. Бог постоянен и неизменен.
  • Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, vom Vater der Gestirne, bei dem es keine Veränderung oder Verfinsterung gibt.
  • Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий.
  • Aus freiem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit geboren, damit wir eine Erstlingsfrucht seiner Schöpfung seien.
  • Возлюбленные братья, всегда стремитесь больше слушать, чем говорить, и не поддавайтесь гневу с лёгкостью,
  • Wisset, meine geliebten Brüder und Schwestern: Jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn;
  • ибо гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу.
  • denn der Zorn eines Mannes schafft keine Gerechtigkeit vor Gott.
  • Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг и примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в сердца ваши, ибо оно может спасти ваши души.
  • Darum legt alles Schmutzige und die viele Bosheit ab und nehmt in Sanftmut das Wort an, das in euch eingepflanzt worden ist und die Macht hat, euch zu retten!
  • Поступайте согласно учению Божьему, а не просто внимайте ему бесцельно, ибо если вы только слушаете, то обманываете себя.
  • Werdet aber Täter des Wortes und nicht nur Hörer, sonst betrügt ihr euch selbst!
  • Если кто-то только внимает учению Божьему, но не следует ему, то уподобляется тому, кто рассматривает своё лицо в зеркале:
  • Wer nur Hörer des Wortes ist und nicht danach handelt, gleicht einem Menschen, der sein eigenes Gesicht im Spiegel betrachtet:
  • увидит себя, отойдёт и забудет тотчас, как выглядит.
  • Er betrachtet sich, geht weg und schon hat er vergessen, wie er aussah.
  • А кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а не забывает, выслушав, тот блажен будет в своих поступках.
  • Wer sich aber in das vollkommene Gesetz der Freiheit vertieft und an ihm festhält, wer es nicht nur hört und es wieder vergisst, sondern zum Täter des Werkes geworden ist, wird selig sein in seinem Tun.
  • Если кто-то считает себя благочестивым, но не обуздывает своего языка, то он лишь обманывает себя, и всё его благочестие ничего не стоит.
  • Wenn einer meint, er diene Gott, aber seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesdienst ist wertlos.
  • Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о вдовах и сиротах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым от мира.
  • Ein reiner und makelloser Gottesdienst ist es vor Gott, dem Vater: für Waisen und Witwen in ihrer Not zu sorgen und sich unbefleckt von der Welt zu bewahren.

  • ← (Деяния 28) | (Иакова 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026